如果一個人字彙語詞記得多,閱讀則快,理解也好,同理聽與說的能力亦佳,假如您想精通英語,擁有豐富的字彙語詞是絕對不可缺的。

很多學習英語的人士在用英語交談或寫作時,經常是詞窮字乏,僅能就知道的有限單字重覆使用,錯用誤用的情況很普遍,而且往往滿口滿筆的中文式英語,即用中文語法習慣思考產生出的英語,常常是文法、字序等皆不通,當然,令人不知所云。不少英語學習者的通病在於,第一,所認識的字彙與片語太貧乏,對其意思及用法不夠透徹的了解,第二,在於平常沒能養成用英語思考的習慣來表達說寫英語。因從小受中文母語結構的影響,當用英語表達時,心裡的腹稿是中文語法思維,再逐字逐句翻譯成英語造出所謂的"Chinglish"式英語,這樣的英語必然錯誤百出,讓人搞不懂。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

美式英語和英式英語真的有差嗎?

有些聽慣美語的人,剛聽到英格蘭人或蘇格蘭人說英文時,簡直〝三條線外加小鳥飛過〞心裏還會猛想:我的英文是不是白學了?怎會這麼差?其實這裡最大的差異是「腔調和用字」。你想想,國語都會有北部口音和南部口音(俗稱台灣國語啦) ,英文也是同樣道理,這樣子應該就會舒坦一些了吧!口音部分,需要日積月累的練習和情境下的輔助,會讓你較自然了解對方在說些什麼。但了解字彙用法不同,則會幫助你更快進入狀況。否則你想當英國人說二樓(first floor)時,你可能還站在一樓不動(美語一樓是first floor),那是不是有點〝小小難看〞?但,學語文一定要「死豬不怕燙」,錯怕什麼?!愈錯愈會學得快記得牢呢!

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在國際新聞報道中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

迄今對於口譯的評鑑或測驗研究,重心往往置於教學成效的評定。口譯的評鑑似乎僅以各階段的教學理想為目標,而未曾由市場價值的觀點來衡量口譯。事實上,口譯在專業性質上並非「展示」或「演出」,而是一種服務市場的職業。因此,有必要從市場客戶的觀點與需求,針對口譯工作做客觀的描述,並從工作描述中歸納出工作的標準、特性與市場價值,以促進口譯工作的發展。
透過市場交易上通行的符碼─「價格」─來分析口譯,就可根據工作的難易程度以及供需是否平衡等因素來評估口譯的服務價值,並進而制訂對於供需雙方都屬公平的市場規範。如此將有益於雙方在面對同一工作時,共同建立更切合目標、更簡易可行且更公正公開的管理原則。本文將從下列項目探討口譯的市場價值與價格之間的關係:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞英文是一般公認學習英文的最佳管道,尤其是英文的報紙和雜誌,不但可提供例如眾多的英文字彙、片語和句型等用法,更包含多元的題材例如政治、經貿、科技、文化和社會等內容。因此讀起新聞英文來可說是一舉數得,既可增進英文字彙量(vocabulary size)和閱讀寫作能力(reading and writing proficiency),又能獲得最新的資訊知識(information acquisition)

進一步從英語教學的觀點來看,新聞英文對於提升英文能力有相當成效,因為新聞英文是真實的語料(authentic language data),以英文讀者為對象,而不像教科書是為非英語為母語的人士(non-native speakers of English)所編寫,較為造作不自然。而且新聞通常是發生在我們生活週遭的事件,讀者具有較大的動機或興趣去了解,加上讀者的母語通常對時事已具備一定程度的背景知識(background knowledge),因此在閱讀或聆聽英文新聞時可以藉由既有的知識來理解學習英文。再者,新聞英文的取得相當容易,無論是網路上的免費資源或書報攤上的報刊,都可以方便獲取而閱讀,因此也很適合學習者長期持續學習,不會因出了校門 後缺乏 老師督導而放棄學習英文,符合現代社會終身學習(lifelong learning)的理念。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

[國際新聞/ 2009-03-20 08:07:09]

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

各位讀者朋友們:
  很榮幸能與大家討論「新聞英文的分類與選材」這個主題。筆者在文化大學新聞系任教「新聞英文」已經廿年,「新聞英文」是兩年的課程,濃縮在本文之中,只能提綱挈領。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

[中天新聞/2009/06/11 11:05]

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文:

本文指出了物理模型在物理學習中的重要作用,詳細論述了物理模型的建立和特徵,強調需重視物理模型在教學中的運用,以達到培養學生科學思維品質的目的。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1交稿的時間首先要確定一下自己的翻譯速度。一般翻譯人員開始翻譯比較難,翻譯的速度慢,但是同類型的稿子,例如經濟合約,翻譯了大約10次以上,就可以說有了基本的翻譯經驗,因為裡面用的辭彙基本都一致,表達的方法也基本一致,只要剛開始的時候,每個詞都仔細翻譯,認真查找,這樣的稿子做了10遍以後,速度會很快。拿到一個新稿子,先根據自己對這類稿子的熟悉程度做判斷,這個稿子大約需要翻譯多長時間,還要多出校對的時間和意外事件發生的情況,比如電腦上不了網,翻譯好的內容沒保存,生病等等。另外,從翻譯公司的角度來講,有的稿子要的很急,有的稿子要的不急,所以你一定問清楚交稿時間並且需要與翻譯公司協商,確定一個最終交稿時間。其次,要看稿件是否是急的稿件。急的稿子一定要嚴肅處理,如果時間上或者內容上覺的勉強,那麼最好就不要接了,因為到時候,你交不出稿子,耽誤了翻譯公司的交稿時間,翻譯公司會非常難處理,因為有時候客戶就坐在翻譯公司的辦公室,給翻譯公司很大壓力,這個時候,如果作為一個翻譯人員出了什麼情況交不出來,那很可能以後的合作都沒有了。

2交稿的形式。所有稿件最好都word檔交件(除非是外語,那就最好再多附上PDF檔,已確保字體沒有跑掉;或是原稿是powerpoint形式,那就直接使用PPT翻譯即可)以便翻譯公司或是客戶需要另外做排版。此外,也應該確認,需要交的稿件是否需要做成原文和譯文對照、還是只要翻譯,不需要原文。因為翻譯的時候,一般翻譯人員都保留原文,一段一段的翻譯,翻譯完以後,檢查好了,把原文刪除,只留下譯文。大多數的客戶只需要譯文,但是有20%左右的客戶會要求保留原文,一段一段的對照等等。再者,除了翻譯,基本排版的功力也是很重要的,因為這可以幫助翻譯公司減少很多額外排版的時間,會排版的翻譯人員總是會特別受到翻譯公司的重用。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()