迄今對於口譯的評鑑或測驗研究,重心往往置於教學成效的評定。口譯的評鑑似乎僅以各階段的教學理想為目標,而未曾由市場價值的觀點來衡量口譯。事實上,口譯在專業性質上並非「展示」或「演出」,而是一種服務市場的職業。因此,有必要從市場客戶的觀點與需求,針對口譯工作做客觀的描述,並從工作描述中歸納出工作的標準、特性與市場價值,以促進口譯工作的發展。
透過市場交易上通行的符碼─「價格」─來分析口譯,就可根據工作的難易程度以及供需是否平衡等因素來評估口譯的服務價值,並進而制訂對於供需雙方都屬公平的市場規範。如此將有益於雙方在面對同一工作時,共同建立更切合目標、更簡易可行且更公正公開的管理原則。本文將從下列項目探討口譯的市場價值與價格之間的關係:
2.整體獲利效應 5.口譯背景知識
3.組織協調功能 6.口譯專業技能
關鍵詞:口譯的職務描述,口譯的市場價值,口譯的價格訂定
一、口譯市場及其職業發展特性
所謂口譯市場,指的是客戶為了獲取口譯服務而願意付出費用,以及口譯員願意為客戶需求而付出專業技能、時間、勞力,以獲取工作報酬的商業活動。從客戶的需求來說,如果在其組織中無法覓得適切的人才,滿足下列的工作要求,就有可能因而產生雇用口譯員的需求。
1. 專業的口譯技能
2. 可配合工作所需的期間與時段
3. 具備相關的背景知識
4. 達成目標的特殊條件與能力(如,儀表、體能、語言能力)
1. 曾經長期投入學習口譯專業技能
2. 可彈性因應不定時的需求
3. 有能力迅速吸收各行業的相關知識
4. 良好的健康管理能力
5. 符合正式場合的儀表修飾
從以上的工作描述(job description)可以看出,譯者所處的職業環境與條件其實包含了許多不利於譯者的負面因素。如果從譯者在時間與金錢上的「投資報酬率」來分析口譯工作的話,口譯可以說是一種需要耐心積累、長期回收的行業。但從口譯市場供需的角度來觀察,可以發現口譯市場正因為需求不固定且又急迫,對工作品質的要求又高,能夠長期專注此業的人才稀少,所以也就形成了單次報酬較高的市場利基。此外,譯者在長期累積專業技能的同時,由於工作能力漸次提高,為每次譯案所需投注的時間、心力與工具書等「直接成本」也相對遞減。因此,在「投資報酬型態」上看來,口譯的職業發展可分為前後兩段時期;初期是需要長期積累能力與職業名聲的「養成期」,後期則是達到快速回收的「豐收期」。
2. 決定市場價格的機制是什麼?
3. 決定高價位的價值優勢是什麼?
4. 口譯員維持市場價值的魅力是什麼?
二、口譯的市場供需機制
談到市場的供需問題,首先必須探討需求的內容與性質。也就是說,分析真正的需求是什麼,並瞭解此類需求是長期的還是短期的。經這樣的供需研究,才能建立長遠的供需機制,進而創造市場需求。
勞務市場的主體是以代金換取工作的交易行為。工作的取代性愈低,意味著其需求愈高。因此,口譯工作的專業程度,高到難由他人取代,其雇用的需求也就隨之升高。最顯著的例子是,使用多種語言的國際會議上所需的同步口譯員,極少由非專業人士擔任。所以,對口譯專業技術的倚賴程度,可說是衡量口譯市場需求的第一項指標。
其次,是從客戶需求的迫切程度來評定需求的價值。當客戶受限於時間迫切的因素,而必須將此轉化為成本(例如,客戶迫切到必須在數小時或數天之內得到一位口譯員的協助才能完成其工作)時,對於口譯的需求自然偏高,願意為此付出的成本也就較高。此外,當客戶本身的人力支援無法因應突發的口譯需求時,臨時雇用口譯員的需求也會相對地昇高。
從口譯的專業能力與職業條件來探討,口譯員必須達到下列要件:
確實具備同步、逐步與耳語傳譯等各種口譯技術,並且能在不同主題或無論供應講稿與否、以及長時間繼續工作的情況下都能運用自如。
一個專業的口譯員必須在科技、財經與時事等各種領域,具備相當的知識基礎並認識其專門術語。同時,必須針對每一個 案的需求,深入瞭解其發展歷程與背景,期以達成確實有效的訊息溝通。
口語所傳達的訊息特徵是其不穩定性與不確定性。例如,主題迅即改變、語意未必明確、語音不夠清晰、資訊大量傾洩、內容陌生難解等。口譯員除了以事前充分的準備因應以外,臨場應變的能力主要來自經驗、意志與體能的發揮。這種臨場的爆發力是非專業人士所難達到的能力,即使是專業口譯員也必須極力磨練才能具備這種特長。
口譯員平時從事的職務必須能機動調整時間工作,才能配合客戶的時間需求接受口譯。此外,平時所從事的職務內容,最好與口譯有關或有幫助。具體而言,有益於發展口譯能力的職務包括筆譯、口筆譯教學、口筆譯業務管理等。
從單一口譯員的工作任務來看,能適切配合客戶的人力需求是構成市場價值的條件。然而,如果從客戶需求的角度來看,能迅速有效組成口筆譯團隊來滿足客戶的臨時需求,才是更具市場價值的條件。這個口筆譯團隊的整體工作,包含外語聽寫或摘譯記錄、同一時間不同場次的同步或逐步口譯(如,同一時間內需要不同語言或不同技能的複數口譯員)、供應同步口譯器材與管理人員、多語言的筆譯服務等。這樣的團隊工作,可以滿足客戶臨時的人力需要,甚至還可以形成專業的工作小組來有效達成客戶所交代的任務。以這種方式所創造的整體價值,非但可以贏得客戶的高度評價,而且有助於帶動後續的市場機會,對於口譯長遠發展的品牌效應與工作穩定性都有實質的幫助。
2. 口譯與重要儀式的結合
因此,在口譯市場的定價上,應對於上述「專案口譯」與「典禮口譯」等具有高附加價值的口譯案例,做不同的市場定位與定價區隔,同時也可以為客戶設計較多的服務,藉以提昇口譯的整體價值。
三、口譯價格的取決因素
影響因素/ 影響程度 |
口譯技能要求 |
背景知識與專門術語 |
急迫程度 |
工作時數 |
附加價值 |
1(最低) |
隨行口譯 |
常識範疇 |
4週前 |
1小時 |
私人 |
2(次低) |
會議短逐步 |
單一主題 |
2週前 |
3小時 |
內部 |
3(中等) |
會議長逐步 |
二、三主題 |
1週前 |
6小時 |
兩國 |
4(次高) |
同步口譯 |
四、五主題 |
2-6天 |
超時 |
多國 |
5(最高) |
多語言同步轉譯 |
多國家、多主題 |
48小時內 |
9小時 |
典禮專案 |
影響因素/ 影響程度 |
口譯技能要求 |
口譯價格 (台幣) |
超時費加收標準 (台幣) |
1(最低) |
隨行口譯 |
全天8,000元 |
每小時1,000元 |
2(次低) |
會議短逐步 |
全天1.8萬元 |
半小時2,000元 |
3(中等) |
會議長逐步 |
全天1.8萬元 |
半小時2,000元 |
4(次高) |
同步口譯 |
每人全天1.5萬元 |
每人半小時2,000元 |
5(最高) |
多語言 同步轉譯 |
每人全天1.8萬元 |
每人半小時2,000元 |
備註 |
3語種以上 |
另加一成行政費 |
若需會前準備會議 每人每小時1,000元 |
依照目前台灣口譯市場的報價基準,可以看出主要是依據口譯專業技能的難易程度以及工作時數的負荷來定價。而對於其他三項影響價格的因素卻未盡周延。這裡試把上表的定價與這三項因素帶來的價值比重分別列出,以探討口譯價值與價格的關係。
口譯技能 |
口譯價格 (台幣) |
背景知識與專門術語 |
價值比 |
急迫程度 |
價值比 |
附加價值 |
價值比 |
隨行口譯 |
全天8,000元 |
常識範疇 |
|
4週 |
|
私人 |
|
短逐步 |
全天1.8萬元 |
單一主題 |
100% |
2週 |
100% |
內部 |
100% |
長逐步 |
全天1.8萬元 |
2、3主題 |
+25% |
6-10天 |
+5% |
兩國 |
+10% |
同步口譯 |
每人全天1.5萬元 |
4、5主題 |
+25% |
3-5天 |
+10% |
多國 |
+20% |
多語言同步轉譯 |
每人全天1.8萬元 |
多國家多主題 |
+50% |
48小時 |
+20% |
典禮專案 |
+50% |
|
另加一成行政費 |
|
|
|
|
|
|
上表的「口譯價格」,以單一主題的逐步口譯為基準。假設此一數值為100,則每增加兩項主題,口譯員為此所付出的時間與勞力亦大約增加1天,相較於每小時一千元的會前準備會議的超時標準,增收25%的口譯價格應屬合理。目前的口譯定價對於多主題並未加收費用,推其原因可是由於多主題的會議往往工時較長,總報酬亦相對提高,所以此一問題尚未顯現在口譯的價格訂定上。然而,對於對於會期較短、主題較多的會議口譯,現行定價基準,顯然並未在價格上充分反映其價值。
總之,口譯價格的訂定應充分反映口譯服務的價值,才能在市場上獲得客戶與口譯員雙方的認同,進而有助於口譯品質的提升。
四、價值的優勢與價格的優勢
影響價格的各項因素、其「價值優勢」、以及「價值優勢所顯現的意義意義」,列表分析如下:
影響價格的因素 |
價值優勢 |
價值優勢所顯現的意義 |
口譯技能 |
口譯經驗、訊息效度 |
技能充分發揮、訊息正確明白 |
背景知識 |
知識廣度 |
能勝任突發性的議題,並能觸類旁通 |
急迫程度 |
應變能力 |
可因應議程、內容、溝通方式而改變 |
工作時數 |
穩定度 |
保持全程穩定的口譯品質 |
附加價值 |
知名度 |
口譯員的知名程度與社會公信力,符合客戶期望的形象 |
其他 |
組織協調能力 |
可彌補客戶在組織、人力上之不足 |
創造價值優勢的前提條件是:確實的技能訓練、強烈的工作意願、良好的體能耐力、以及充分的工作機會。前三項條件都要靠口譯員自行創造,唯有最後一項條件是由學校或客戶以日漸累積的經營來提供。如果前三項條件未能具備,決難獲得工作的機會。也就是說,口譯員必須瞭解自己的價格優勢,決定於其工作的價值優勢的。而能否創造工作上的價值優勢,則取決於口譯員能否不斷地從工作中深化自我學習、鍛鍊體力與毅力,並創造求變求新的局面。
每一件產品的市場價格都取決於市場供需,口譯當然不能例外。同時,每一件產品都可以在市場上,以其品質與供應量來區隔價格。本文的探討重點就是把會議口譯在市場上的定位加以釐清。深入剖析其市場價值與價格、並進而分析兩者之間的關係是否合理。首先把口譯的價值與價格因素加以對比,再以較為客觀的量化方式把這種對比加以顯現之外,最後以此為基礎把抽象的「口譯功力」從較為具 的「價值優勢」觀點來分析其內涵與工作貢獻。根據這些項目,口譯工作的技術分級與難易度的測定研究都得以進一步深入地探討。
2. 在開始學習進階課程時,就安排學生進入同步口譯箱做模擬演練。
3. 以專業口譯員的現場錄影帶為教材,提供學生真實的場景
與相應的口譯技巧。
4. 應提高對於口譯技巧熟練程度的要求,用以訓練在無法預先充分準備的情況下,依然具有緊急上陣的因應能力。
5. 安排長時間口譯的機會,促使學生瞭解強化體能、專注精神、並同時確保穩定口譯品質的重要性。
6. 提供實習機會,讓學生實際參與口筆譯團隊工作的過程來學習口筆譯員與客戶之間的溝通與協調要領。
留言列表