著名公民新聞網站「全球之聲」(Global Voices)全球翻譯計畫,竟是靠兩位台灣大男孩茁壯。5月17日,成員之一的27歲學生錢佳緯,服務事蹟登上紐約時報。

「全球之聲」創建於2004年,由新聞人士查克曼、麥康蕊,在哈佛法學院的貝克曼網路與社會中心贊助下成立,除專職人員4人,數百名會員皆為志工,披露不被主流媒體注意的新聞,主要來源為部落格,英文版每天流量平均近兩萬人。

「全球之聲」的純英文面貌,在台灣大男孩鄭國威加入後有了改變,他自動將英文版譯成中文,讓更多人觀看,總部知悉後大為鼓勵,「全球翻譯計畫」於2007年實施,由就讀師大口譯研究所的錢佳緯擔任管理人,至今已有22種語言版本,翻譯志工104人。

為了服務,錢佳緯寧可放棄一日價碼兩萬台幣口譯機會,每天花兩至三小時,無酬中翻英、英翻中。

「我最高興的,就是看到每天有那麼多各國人士,熱誠翻譯各地新聞!」錢佳緯說,一開始參與計畫,是因對翻譯和國際關係深富興趣,如今更感動於社群的互動與回饋,「許多少見語言像孟加拉語、斯華西里語(非洲某些區域語言),竟天天有人翻譯。」

網站更發揮強大新聞能力。錢佳緯舉例,日前東非國家馬達加斯加首都市長推翻總統、引發內戰,由於對外封鎖消息,全球都難知悉,就是靠全球之聲披露新聞,CNN還在報導新聞時附上網址。

台灣新聞也藉全球之聲發聲。近年轟動的樂生療養院事件、中正紀念堂「大中至正」換牌事件,都因翻譯計畫有了多國語言版本。

【2009-05-19/聯合報/A13版/國際】

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()