(中央社記者郝雪卿台中市十九日電)台中市一對老夫婦在大墩六街經營碗粿大麵羹的小吃攤已有三十年了,由於附近社區有不少外籍人士居住,所以特地在菜單上加註中英對照的翻譯,小吃攤老闆廖繼信表示,雖然不懂英文,現在碰到老外前來點餐也能應付自如,再也不會發生雞同鴨講的窘況。

廖繼信的女兒廖玲嬋透過網路從行政院研究發展考核委員會設立的「國際生活環境服務網」,協助父母製作了中英翻譯的菜單招牌,這樣不僅能服務更多外籍客人增加收入,也可以讓外國朋友多多嘗試各種不同的台灣美食,同時也希望其他店家能一起加入英語服務的行列,讓台中市更邁向國際化。

廖玲嬋表示,父母已經將近七十歲了,國語講的都不輪轉了,對於英文更是一竅不通,附近住了許多老外,於是便在菜單增加了英文翻譯,再加上數字編號及圖片輔助說明,老外來點餐時就像到了麥當勞一樣,只要說one、two、three就可以知道他們要吃什麼,雞同鴨講的窘境再也不會發生了!接下來希望能通過行政院研考會英語服務標章的申請,能服務更多的外國朋友。

來到台灣已經三年的亞曼達說,真的非常喜歡台灣小吃,只可惜許多食物沒有英文翻譯,讓她不知該如何點餐而望之卻步,所以最常吃的還是速食店、美式餐廳等。

亞曼達表示,如果有更多的餐廳能製作雙語菜單,以後就算遇到不會英文的服務人員,只要動手指指菜單上的名稱,就可以點菜了,不用到大飯店也可品嚐道地的小吃,對於外籍人士來說可是一大福音呢!

另一名外國朋友倫斯表示,住在台灣真的很方便,不論多晚都不怕找不到東西吃,但是台灣的小吃雖然好吃,不過有些動物內臟製成的東西還是不敢嘗試,如果一般小吃店也有圖片及使用食材的英文說明,就不用擔心吃到自己不喜歡的食物了。

創作者介紹
創作者 trsunited 的頭像
trsunited

聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()