中央社記者蔡筱穎巴黎971127專電)昨天揭幕的蒙特瑞(Montreuil)青少年書報展鬧哄哄的展場中,鴻飛文化出版社吸引的都是大朋友,「當法國畫家遇上中國兒童文學」的精緻書籍,詮釋了蘇軾的「鴻飛那復計東西」。

來自台灣的葉俊良和法國人黎雅格,成就了東西文化交流的事業名稱,就是蘇軾〈和子由澠池懷舊〉詩中的「鴻飛」,2007年在法國創立,以法國畫家想像力馳騁出的繪本形式,展現中國兒童文學的情意,使得「鴻飛」開始在法國童書的出版界留下了雪泥鴻爪。

創立初期,「鴻飛」就決定要和法國出版界鋪天蓋地的中國風作一區隔,「不是只給一個中國味道而已」,精心挑選現代中國兒童文學小品,以忠於原著的態度翻譯成優美純正的法文,如台灣國中課本上曾介紹過寫作兒童詩先驅的楊喚,或是空靈的許地山,編書偏重創作路線的葉俊良強調,著重的是「文字韻律、意境整體」。

黎雅格也從法國人的觀點比較兩種文化的不同產物。他說,在中國的童書中,可以創造英雄情緒,法國書中只是講述而已,此外,法國的敘事一定會有終結,讓人知道故事結束了,中國書中不見得一定要有終結,而可以讓人有千萬種遐想,繼續或是不繼續故事。

他指出,法國讀者在讀「鴻飛」的書時,都非常驚訝兩種文化之間的不同韻律。

了解到法國童書中插畫的重要地位,「鴻飛」在網上找來了年輕插畫家,「以他們的才華來拉近讀者」,法國畫家筆下的中國兒童文學成為「鴻飛」的品牌特色。

書展的現場,一位媽媽買了書要給她的小孩看,她對中央社記者表示,她自己本身是畫插畫的,書中的插畫技術上混合電腦和手繪,封面的插畫也非常美,加上中國故事整體而言是非常成功的童書。

寓言故事、詩集、短篇散文與小說為目標,「鴻飛」出版的第一個系列是福爾摩沙美麗島,公司成立六個月時就出版了五本童書繪本,讓法國兒童和家長親近當代中國文化,也為喜愛中國文學的法國讀者提供全新的美感經驗。

另一個則是閱讀年齡層都擴展的系列,不僅專門給小孩看的書,而是簡單卻寓意深遠,從九歲到99歲的人都可以看,雅俗共賞、老少咸宜的童書。

而未來,中國古典文學中的作品都將是取之不盡用之不竭的泉源,最近的計畫中已有清朝文人的作品,「文化的成熟度使他們的作品充滿現代感」,而開放又豐富的唐朝文人作品,也列在未來的計畫當中,至於台灣繪本畫家的參與「都不排斥」。

在美學訓練的建築世界中認識了出版,加上自己對文學的喜愛,堅持優質文學作品的信念,葉俊良在投入出版行業中,也嘗試創作寫童書,他的第一本創作是以甘比羅法師就扛石頭的人說法為開頭,在不同劇情中演繹出中國人生態度的書寫,書展現場許多家長都買給兒女看。

葉俊良描述他寫這個揹石頭過河的故事,主要是闡述人的一生就像在渡河,到對岸的第一步就是要離開這岸,這個東方心靈的闡述,也體現在「鴻飛」的精神上,「特別著重呈現改變旅行者生活方式與世界觀的發現之旅,陪伴作者與讀者跨越心靈版圖,丟下某一些舊我,找到另一些新我,進而結識海內外知己,豐富人生」。

一年要出版八本書,以免讀者忘記,要參加六個大大小小的書展,以推廣「鴻飛」招牌,葉俊良做了過河卒子,雖然辛苦卻樂在其中,「在印刷廠看到印刷技術製造出琳瑯滿目的書籍,覺得一定要好好發揮印刷的功能,而在書展看到家長帶小孩選書的快樂表情,就警惕自己不可以隨便編書」。

創作者介紹
創作者 trsunited 的頭像
trsunited

聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()