close

1交稿的時間首先要確定一下自己的翻譯速度。一般翻譯人員開始翻譯比較難,翻譯的速度慢,但是同類型的稿子,例如經濟合約,翻譯了大約10次以上,就可以說有了基本的翻譯經驗,因為裡面用的辭彙基本都一致,表達的方法也基本一致,只要剛開始的時候,每個詞都仔細翻譯,認真查找,這樣的稿子做了10遍以後,速度會很快。拿到一個新稿子,先根據自己對這類稿子的熟悉程度做判斷,這個稿子大約需要翻譯多長時間,還要多出校對的時間和意外事件發生的情況,比如電腦上不了網,翻譯好的內容沒保存,生病等等。另外,從翻譯公司的角度來講,有的稿子要的很急,有的稿子要的不急,所以你一定問清楚交稿時間並且需要與翻譯公司協商,確定一個最終交稿時間。其次,要看稿件是否是急的稿件。急的稿子一定要嚴肅處理,如果時間上或者內容上覺的勉強,那麼最好就不要接了,因為到時候,你交不出稿子,耽誤了翻譯公司的交稿時間,翻譯公司會非常難處理,因為有時候客戶就坐在翻譯公司的辦公室,給翻譯公司很大壓力,這個時候,如果作為一個翻譯人員出了什麼情況交不出來,那很可能以後的合作都沒有了。

2交稿的形式。所有稿件最好都word檔交件(除非是外語,那就最好再多附上PDF檔,已確保字體沒有跑掉;或是原稿是powerpoint形式,那就直接使用PPT翻譯即可)以便翻譯公司或是客戶需要另外做排版。此外,也應該確認,需要交的稿件是否需要做成原文和譯文對照、還是只要翻譯,不需要原文。因為翻譯的時候,一般翻譯人員都保留原文,一段一段的翻譯,翻譯完以後,檢查好了,把原文刪除,只留下譯文。大多數的客戶只需要譯文,但是有20%左右的客戶會要求保留原文,一段一段的對照等等。再者,除了翻譯,基本排版的功力也是很重要的,因為這可以幫助翻譯公司減少很多額外排版的時間,會排版的翻譯人員總是會特別受到翻譯公司的重用。

3翻覆校稿千萬不能直接交稿子不作校對,即便是有很多年翻譯經驗的譯者,每次校對都還是很容易會有問題,有的是少譯(像是錯過了一行,容易發生在文件數量很大的時候)、有的數字弄錯(合約或是商務文件要特別注意)、有的單字拼寫錯(急件時很容易發生)、有的標點用錯、有的是中文字寫錯;翻譯完成後一定要仔細的檢查。這些小地方都是翻譯公司給譯者打分數的地方,所以每一次機會都必須珍惜,都必須做好,才能與翻譯公司建立一個長期合作的關係。翻譯公司是非常想與某個翻譯個人建立一個長期合作的關係,一旦確定你翻譯的不錯,那麼稿件就會源源不斷。

4有些急件,要看清楚翻譯的內容。一定要確定稿件的難易程度,仔細看過內容之後,還必須問清楚最後的交稿時間。一般的急件,都不會很容易,有時候因為要的急,很費時間和精力;但價格通常會高些。這樣的稿子,一定要確認好保證在自己能力範圍內,才不會損害自己和翻譯公司的名聲。

5接翻譯稿件千萬不要貪多。貪多嚼不爛,這是一句名言。如果搞的自己筋疲力盡,結果客戶還對翻譯品質有質疑,最後還是要花上很多時間重新修改,這樣就得不償失了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()