YSix sick slick slim sycamore saplings.
YSix thick thistle sticks. Six thick thistles stick.
YSix sick slick slim sycamore saplings.
YSix thick thistle sticks. Six thick thistles stick.
跳脫以往你所熟悉的環境,是學習你自己以及你身邊環境最好的方法,而且假如你正在學習英文,這也是一個讓你練習運用語言的便利方法。
Getting away from your old familiar environment is a great way to learn about yourself and the world around you, and if you're studying English, its also a convenient way to get some practice using the language.
在國外用餐不只是看懂菜單!好的餐桌禮儀是怎麼說和如何做。確認你不至於egg on your face (看起來愚蠢),來看看這些實用的用餐忠告。
Saying Grace 是宗教習俗一些家庭習慣在用餐前,跟食物說謝謝。剛開始,在用餐前你應點頭表示你的敬意然後等最後一個祈禱者祈禱完。家族裡的其中一個人會say Grace,之後每一個人會一起說'Amen'。
Google線上翻譯又出包,網友爆料指運用Google線上翻譯「有情人終成眷屬」,竟譯成「Money talks (金錢萬能)」,再輸入Money talks,卻又翻為「有錢能使鬼推磨」,網友紛嘲諷Google是人性化的翻譯網頁。學者則說,民眾要翻譯還是查字典。
網友「羅諾威」昨在台大批踢踢 (telnet://ptt.cc) 貼文指稱,使用Google線上翻譯 (http://translate.google.com.tw),查詢「有情人終成眷屬」的英譯,竟出現上述的搞笑中譯。
您見過用中文寫的傳統春聯,但見過用英文寫的洋春聯嗎? 有位網友在網路上張貼了一副「洋春聯」的圖片,該春聯不僅全用英文書寫,而且對仗工整 (見圖)。
這副春聯上下聯各有9個英文單字、4個詞組,按中國春聯的格式豎排。門右側的上聯是「Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day」(意思是「吃得不錯、睡得不錯、天天都開心」),門左側的下聯是「Study Hard Work Hard Make Money More and More」(意思是「努力學習、努力工作、錢越賺越多」)。門上方的橫批則是去年由中國網民創造的中國式英文單字「Gelivable」(意思是「給力」★)。門中間還貼著一張菱形的大紅紙,上面印著金色大字「LUCK」(意思是「好運」)。