資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note92.htm
1. I'll call the cops.
我會打電話叫警察. 警察正式的名稱是 police (集合名詞, 只能當複數用, 不能指個人), 或是 policeman (指個人). 而警官則是 police officer. 像在 "Angle's Eye" 這部電影裏 Jennifer Lopez 飾演的是一名警官, 所以我們就可以稱她, "She is a police officer." 但就像在中文裏我們也常戲稱警察為「條子」, 在美國老美也戲稱警察是 cop, 這個用法就由來是以前警察都穿那種有銅扣 (copper) 的大衣, 所以警察就被暱稱為 copper. 後來日子久了就變成了 cop. 這個字原來是帶有一點歧視警察的味道在裏面, 不過日子久了, 連警察們自己都互稱是 cop, 所以這個字就變成是一個中性的字眼了. 另外在美國的急難電話是 911, 所以要打電話叫警察除了 "I'll call the cops." 之後, 你也可以說, "I'll call 911." 如果是要叫消防隊的話, 則可以說, "I'll call 911." 或是 "I'll call firetrucks." (Firetrucks 在這裏是消防車的意思.) |
2. I was pulled over by the State Patrol.
我被公路巡警給攔下來. 之前提到警察叫 cop, 但這只是一個總稱, 事實上我們還可以把警察細分成許多種. 在美國每一州都有州立警察隊, 稱之為 State Patrol. 他們通常都分佈在州際公路 (Interstate) 上抓超速的人. 另外每一個郡 (county, 大小相當於我們的縣) 也有自己的警察, 這種警察叫 sheriff. 像笨霖我住的這裏屬於 Fulton County, 所以這裏的警察就叫 Fulton County Sheriff. (記得以前在學校學到 sheriff 這個字都是指「警長」, 但事實上它應該還有另一個意思就是指「郡警」, 相當於台灣的縣立警察局). 還有每個城市有所謂的 City Police. 例如來亞特蘭大這個城市就可以看到所謂的 Atlanta City Police. 所以當你以後看到警車上寫什麼 Patrol, Sheriff 或是 Police, 你大概就知道他們是屬於哪一個層級的. 屬於聯邦機構的則有 FBI (Federal Bureau of Investigation, 聯邦調查局) 和 DEA (Drug Enforcement Administration 打擊毒品機構) 在這裏工作的人就不叫 police 了, 他們叫 agent. (探員). 如果有看過人魔 (Hannibal) 的人我想一定印象深刻, 女主角 Clarice Starling 就是一個 FBI agent. 至於那些在第一幕出現一些傢伙背後寫著斗大的 DEA 則是打擊毒品的探員. 通常以毒品為主題的電影 如 Traffic, Blow 都不難看見這些 DEA 的身影. |
3. Freeze.
不要動. 有人說來美國應該學的第一句話就是 "Freeze". 因為這句話通常都是人家拿槍指著你時要你不要動時所說的一句話. 你如果聽不懂的話後果可想而知. 這句話還有比較白話一點的講法, 例如你可以說, "Don't move." 或是強調一動也別動, "Don't move a muscle." , "Don't move an inch." 或是 "Stand still." 都可以. 最後還是提醒大家一句, 美國人幾乎家家戶戶都有槍枝, 當你不小心誤闖別人家時, 聽到 "Freeze." 可別隨便亂動, 以免不小心就把小命給丟了. |
4. It's a double homicide.
這是一件雙屍命案. 當電影中提到有命案發生的時候, 它們通常不會白話到去說, "Someone got killed." (有人被殺了). 而會用一個比較專門的字眼 homicide. 這個字指的就是「殺人案件」. 當然也可以用 murder 這個字, 指的是「謀殺案件」. 例如, "It's a homicide committed by a professional killer." 這是一件由職業殺手所犯下的命案. 另外補充幾個刑事案件的說法, 順手牽羊叫 shoplifting, 搶劫是 robbery, 武裝搶劫 armed robbery, 強姦是 rape, 偷竊的小case是 petty theft,大case是 larceny,更大案件grand larceny, 半夜闖空門則是 burglary. 走私毒品 drug trafficking, 重傷害 serious assault, 毆打 assault and battery, 縱火 arson. 像這些字都常在警匪片中出現, 有興趣的讀者不妨記下來. |
5. He is a serial slasher.
他是一個連續殺人犯. 美國有一類的電影就是有一個壞人和一堆無辜的人, 然後壞人就會依序把那些無辜的人一個一個給幹掉. 但通常會留下最後一個, (想當然爾這個人不是男主角就是女主角). 而壞人一定就是那個讓你最想不到的人. 這類嚇人的電影隨便就可舉出一堆, 例如 Scream 1, 2, 3; Urban Legend: Final Cut; Valentine, A Nightmare on Elm Street, Friday the Thirteenth 等等都是. 這些兇手通常有一個共同點, 就是會拿一把超大型白晃晃的刀子, (以免觀眾看不出來嗎?). 像這種拿刀砍人的人英文就叫 slasher (slash 是拿刀砍人的動作, 這個字電影中常用). 另外加上 serial 表示連續犯, 所以砍了不止一人的兇手就被稱之為是 serial slasher 或是 serial killer. 不過有時候我們在球賽中也會聽到像是, "He is a slasher." 這樣的句子, 在這裏 slasher 當然不是解釋成殺人犯, 而是指「得分殺手」或是指表現很傑出的人. 例如, "She is a slasher with excellent athletic ability." (她是一個有運動細胞的得分殺手) Slasher 這個字運動播報員很愛用, 值得大家記一下. |
資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note92.htm
留言列表