資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note77.htm

 

 

1. Go Jackets! Go, go, go!  Go Jackets, go!

Jackets 隊加油!

曾有好奇的讀者問過我, 在英文中「加油」要怎麼說? 其實各位只要去看場比賽, 很快就會發現 "Go" 這個字就是加油的意思.  例如我們學校的校隊叫 Yellow Jackets (黃夾克蜂), 我們要替它加油時我們就會高喊, "Go Jackets." 或是 "Let's go, Jackets."

2. Cheer for the cheerleaders?

幫啦啦隊歡呼加油?

Cheer 這個字是歡呼的意思, 所以在英語中啦啦隊員就被翻成 cheerleader, 意為帶領歡呼的人.   在這部電影中小笨霖還學到了一些其它的用法, 諸如像是啦啦隊一隊人馬除了用 team 之外, 他們更喜歡用 squad 這個字, 還有像是一整套啦啦隊的動作叫 routine.  例如, "Our squad needs a new routine." 就是說我們這隊需要一個新的舞序.

另外啦啦隊不是手上都會拿彩球嗎? 那個彩球怎麼說? 其實很簡單, 就叫 pompom.  這個字在電影中也多次被提到, 像是男主角寫給女主角的歌裏就有唱到, "I like your pompom."

3. Only one team can walk away with the championship.

只有一個隊伍能夠抱走冠軍獎盃.

如果要你翻譯下列句子, 「勝利者可以抱走一萬元現金」, 你知道這個「抱走」英文中要怎麼翻嗎? 嘿嘿, 很頭痛吧! 其實我也是先聽到英文才去想中文要怎麼翻譯的, 答案就是用 walk away with 這個片語, 這個片語可以用在贏得或是抱走某樣獎品或獎金的時候.   例如上面那個句子翻譯成英文就是 "The winner can walk away with ten thousand dollars."  而在例句中同樣也用到「抱走」的概念, 所以同樣也是用 walk away with 這個片語.

另外, 如果是要強調非常輕鬆就贏得獎盃或是獎品的話, 則可以用 waltz off with 這個片語.  例如, "I waltzed off with one hundred bucks in the contest." (我在比賽中輕易贏得了一百塊)

4. Who's with me

誰支持我?

如果有一些人正在討論一件事情, 你發表完了你的看法之後想問問大家, 「誰支持我的看法?」 這句話不知道大家會不會翻? 我想很多人會跟我一樣, 直覺的反應就是, "Who supports me?" 或是 "Who agrees with me?" 聽來都有點怪怪的.   根據我在電影中學到的老美口語的講法其實很簡單, 就是 "Who's with me?" 或者是, "Who's on my side?" 聽來是不是簡單明瞭? 

5. Sounds like it.

我想是吧.

如果單看中文--「我想是吧.」, 絕大多數的人大概都會說, "I think so." 或是 "I guess so." 這樣說百分之百沒錯, 而且的確也是老美很喜歡用的講法.   不過這次我又學到另一句以前我從沒用過的, "Sounds like it." 舉個在電影裏面的例子, 當男主角第一次見到女主角時就已心生愛慕, (標準的電影公式, 唉~) 所以他就用詢問的語氣說, "So I'll see you again?" 那女主角怎麼回答的呢? "Sounds like it." (我想是吧.)

 

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note77.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()