close

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4513258

 

The Gap of Japan continues to grow its clothing empire, thanks largely to its star chain, Uniqlo, which now accounts for 78% of its parent's sales. Innovations such as Uniqlo's Heat Tech underwear and collaborations with A-list designers, including Jil Sander, are helping CEO Tadashi Yanai get one step closer to his goal of trumping Spain's Inditex as the world's largest apparel retailer.

Uniqlo

有日本GAP之稱,持續擴張它的成衣王國。在全世界各地建立連鎖店店,目前營業額已經佔母公司的78%。創新的保暖材質,與頂尖設計師合作,已經讓Uniqlo的創辦人柳井正緊追西班牙Inditex,要躋身世界第一的服裝零售品牌。

 

 

 

BASICS are not normally considered the most exciting part of the business. But they are found in almost every wardrobe. Uniqlo, a successful Japanese firm with big ambitions, has transformed them into a goldmine. Having conquered Japan, it is now taking on the world.

服裝業裡基本款,向來不是最熱門的,但卻是每個人衣櫃的必備品。日本公司優衣庫成功地把基本品變成了搖錢樹。不只佔領日本市場,還襲捲全世界。


Uniqlo’s parent company, Fast Retailing, is Japan’s biggest clothing company. Whereas many Japanese businesses are ailing because of the stagnant domestic economy, Fast Retailing is flourishing. Last year sales grew by 17%, despite the recession, or because of it: its clothes combine a touch of style with enticingly low prices.

優衣庫的母公司Fast Retailing(以下簡稱FR)是日本最大的服裝公司。日本公司深受國內經濟不景氣影響時,FR卻生意越做越旺。去年經濟蕭條,FR的銷售量增加了17%,因為它價格低,卻不乏時尚感。


The company is hailed as an example of a new, globally competitive Japan. Its founder and boss, Tadashi Yanai, emerged from humble origins to become Japan’s richest man, worth over $9 billion. Uniqlo ranks among Japan’s ten most valuable brands. Its low prices are even blamed for fuelling Japan’s deflation. 

FR
並被視為新的全球化競爭下的日本典範。創始人柳井正出生貧寒,現在卻是身價逾90億美元的日本首富。現在優衣庫躋身日本十大價值最高品牌。還有人怪它的低價助長了日本的通貨緊縮。


Now Uniqlo, whose name is a contraction of “unique clothing”, is on the move. In recent months it has opened huge flagship stores in Paris, Moscow and Shanghai, which have been met with throngs of customers. Mr Yanai wants $50 billion in sales and $10 billion in profit by 2020. And although it boasts around 800 stores in Japan and 140 overseas, it plans to open a staggering 500 new stores annually over the next three to five years. Most will be in Asia, notably China, where it already has 54 shops but wants to have 1,000.

Uniqlo
的名字來自於”unique clothing”兩個字縮寫;如今的優衣庫在全球市場中很活躍。近幾個月,旗艦店在巴黎、莫斯科和上海陸續開張,顧客蜂擁而至。柳井希望到2010年銷售額可達500億美元,利潤可達100億美元。雖然優衣庫在日本有800多家店,在海外有140家,它仍然計畫在接下來的3到5年裡每年增加500個新店,大多數店面將開在亞洲,特別是中國。現在中國已有54家,他希望能開滿1000家。 (綜合取材自外電報導)

Uniqlo這個品牌怎麼爆紅的,同時又面對哪些經營的隱憂,下周待續。


關鍵學習重點:

 


1."Goldmine"就是「金礦」,引申為「搖錢樹或聚寶盆」的意思。
Goldmine是老外很愛用的一個俚語,也可以分開來寫gold mine。

The job is a gold mine and a chance in a life time to get rich.
那份工作不但是個財源,也是個一生難得的致富機會。


2.“on the move”的意思是「在活動中,在進行中」。
Move是移動、行進,”on the move”就不斷地在行進中,引申為很活躍、很忙碌。

A: Where is Brad? I haven't seen him for quite awhile.
布萊德到哪去了?我好一陣子沒見到他了。

B: Is he in Nepal? I'm not sure. He's on the move all the time.
他在尼泊爾嗎?我不確定。他總是一下子東奔西跑。


on the move有一個常見的同義字是in full swing,意思就是「正在全力進行中;正在最高點」。

The trend of health-conscious living is in full swing.
注重健康的生活方式已成為大趨勢。


3.“staggering”的意思是「驚人的」。
Stagger最常見的用法是「搖晃走路」、「蹣跚而行」。它其實還有幾個漂亮但我們比較不熟悉的用法:

(1)堅持進行[(+on/along)]
Education, however, has managed to stagger on in spite of these pleasant diversions. 
不過,娛樂歸娛樂,教育還是照樣進行不誤。


(2)使錯開,交錯安排
The work shifts at the factory are staggered.
這家工廠的作業班是錯開的。


這用法比較特別,Staggered有“交錯的,錯開的”的意思。例如:adopt staggered working days(採取工作日錯開的方法);theater seats staggered for clear viewing.(劇院裡為了不擋住視線而交錯安排的座位)。

動詞形式stagger也可以表示“使交錯,使錯開”,例如:stagger employees’ vacations(把員工的假期錯開安排)。

 

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4513258

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()