聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/how-to-describe-crime-in-English#.VOGWvvmUf5M

學外語有一個一般人很難克服的障礙

那就是如何跳脫母語的制約,進入外語的思考邏輯來表達自己的意思

所謂「中式英文」的產生,就是因為大家很容易想把中文的句子或片語逐字轉換成對應的英文詞彙

比如要表達「這一帶治安不好」

很多人就會開始想要用 The ______ is not good 這樣的英文句型

問題是空格裡的「治安」這個東西要怎麼講?

大家會碰到無從查起或查到錯誤的電腦翻譯這些狀況

事實上英文裡並沒有哪個名詞是我們中文「治安」的意思

所以要表達「這一帶治安不好」,必須轉個彎「換句話說」

「治安不好」就是有很多犯罪事件/活動

因此可以用 There is a lot of crime in this neighborhood. 來表達

反之,若要表達「治安很好」

就換成 There is very little crime in this neighborhood.

注意此時的 crime 是不可數名詞

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/how-to-describe-crime-in-English#.VOGWvvmU

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()