close

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4005334

 

"Who doesn't love Sandra Bullock," Martin asked rhetorically, to which Baldwin answered archly, "Well tonight, we may find out."

奧斯卡頒獎,宣布每位winner之前,主持人老牌喜劇明星史提夫馬丁(Steve Martin)及亞歷鮑德溫(Alec Baldwin),都會入圍者無傷大雅冷嘲熱諷一番,介紹珊卓布拉克(Sandra Bullock)出場前,史提夫馬丁問,有誰不愛珊卓布拉克?鮑德溫狡黠地回答,今天可能就會發現。

她讓人感受到「美國」,不是「好萊塢」
誰不愛珊卓布拉克?美國人超愛珊卓布拉克,她是頭號”American Sweetheart”,她不得獎,不知會傷了多少美國middle class的心。
儘管很多人覺得今年角逐最佳女主角的梅莉史翠普【美味關係】維妙維肖的歐巴桑造型配上法國腔,更能詮釋角色的深度;又或者【An Education】裡的凱莉墨里根(Carey Mulligan)簡直是「新一代的奧黛莉赫本」。儘管如此,如果影后不是珊卓布拉克,多數美國人會很失望?為什麼美國人這麼愛她?

Big Hollywood>有一篇文章”Why middle America cheers for Sandra”,為什麼美國中產階級都幫珊卓布拉克加油?文章說,好萊塢是另一個世界,它離真實的美國世界,很遠。真實的美國,歷劫歸來的戰士被擁在大街上,視為英雄;而好萊塢電影,打仗的是殺人凶手。好萊塢呈現出的自由世界,在真實的美國找不到。

American military men and women are celebrated as heroes on Main Street, but they are overwhelmingly portrayed as killers in the movies that Hollywood produces.  And while Hollywood is tremendously liberal, the rest of America is not.

老美覺得,珊卓布拉克是美國明星,不是好萊塢明星。他們喜歡她「別有一番韻味的正常」(refreshingly normal)。這很有意思吧!

Sandra Bullock is America’s star, not Hollywood’s.  We have responded to her performances over the years because she is inspiring and talented.  America loves Bullock’s real humility, fun personality and true generosity.  Bullock gives generously to crisis’ like her $1 million dollar gift to the Tsunami Relief effort in Indonesia, more to Hurricane Katrina relief and recently the Haiti earthquake fund – all without seeking media attention for it.  She is funny, beautiful and refreshingly normal.  Bullock is not from a Hollywood dynasty or family, she is someone from your family. 

他們喜歡她身流露出來人性的真實感,慷慨大方。印尼海嘯、卡崔娜颶風、海地大地震,她捐了款從不為了吸引媒體注意。她搞笑、美麗,而且很正常。她不是好萊塢王朝的一員,而是你家庭裡的一份子。

珊卓布拉克的【攻其不備】(the Blind Side)很溫馨,她演一個外冷內熱的設計師,不經意地當起徘徊在人生十字路口的黑人少年Michael Oher生命中的貴人,拉了他一把,也在無意間,拉了自己一把,改變了Michael,也改變了一家人的生活。有人說,這部片散發著美國人對民族道德的自信,老美近年來已經倦於爭戰,對於自己民族的道德地位有所懷疑,這部電影來得正是時候,一股天真的善良與正義感,時不時呼召疲累的美國靈魂。

 

Blind Side在橄欖球賽,指選手視線以外的地方。意思是「盲點」或「弱點」,例如,習慣以右手傳球的四分衛,左手邊就是他的blind side,如果四分衛是左撇子,那blind side就是右手邊。在【攻其不備】裡,布拉克講了很多很人性化的台詞,她的表情和搭配出來的口氣,田納西州的南方口音,與她過去搞笑的喜劇形像不同,但喜劇效果依然討好。

l   You can thank me later. It's later.

 

 

珊卓布拉克在【攻其不備】一片中的口頭禪是「那就這樣吧」口頭禪(All right then.),她似笑非笑的神態讓人感受到這位「恰查某」的內在靭勁,和教練嗆聲、在觀眾席上以手機遙控球員踢球策略,單槍匹馬開車進入治安高風險區,必要時刻也得放下身段低聲下氣溝通,這位媽媽強悍、勇敢與可愛的性格,搭配看似設計卻又不做作的對白,類似” You can thank me later. It's later.”(我說你等一下會感激我,現在就是等一下),我去看的那一場【攻其不備】,電影院裡一片哄堂大笑。

l   “Did I really earn this or did I just wear you all down?”

 

上台領獎時,布拉克的致詞第一句話是:
“Did I really earn this or did I just wear you all down?”(我究竟是真得獎了,還是大家都被我累垮了?)很幽默,配合”the Blind Side”劇情,一語雙關。
“Wear down
是在比賽當中,讓對方疲於奔命,磨損或削弱別人力量的意思。”Wear you down”是美國網球名將阿格希 (Andre Agassi) 的絕招。他接發球和底線抽擊快、精準及強勁,步步進逼,令對手左追右撲、疲於奔命,最後舉手投降。與之相反的策略是‘“Hang in there”,就是用鬥志、耐力、永不言敗和永不放棄的精神跟對手周旋。

在得金像獎前一天,珊卓布拉克領了金莓獎,最爛女主角獎。金莓獎英文叫“razzie award”;razzie字典上查不到,如果是razz這個字,意思是嘲笑。舉辦這個獎的單位叫raspberry基金會,可見它和“raspberry”這個英文字也有關,這個字除了是覆盆莓,也引申為人在失望,嘲弄時嘴裡發出的聲音。)布拉克說此時此刻得這金莓獎真好,像個平衡器,懂得謙虛,不自滿。

“I had the best time at the Razzie,” she said backstage. “It’s the great equalizer. No one lets me get too full of myself.”


 

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4005334

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()