文章來源:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=6100&path=c

 

 

很多人說,英文簡報比英文聊天容易,你覺得呢?簡報的結構比較複雜,句子比較長,語言比較正式;聊天的範圍比較廣,句子短,措辭隨興。哪一個難很難說,但短句難在沒有上下文關係,很多慣用語,加上很多單音節的字連在一起,常常聽到的瞬間無法即時領悟。一起看幾個常在聊天裡出現的短句。

1. 我沒聽清楚。

(X) I didn't listen.
(O) I didn't catch that.

這句話會造成很大的誤解。I didn't listen.是「我沒在聽」。真的指耳朵沒聽到,可以用I didn't hear you. 但多半情況是,我聽到了,但不懂你的意思,這時候用catch ,意思是「抓到」別人想表達的東西,也就是「聽清楚」別人所說的話。

注意了,聽不一定就是listen或hear,例如,我想聽懂CNN,這個聽其實是懂,用understand CNN。

2.沒問題,就這麼做吧!

(X) No question. Let's do it.
(O) No sweat. Let's do it.

No sweat表示「沒問題」,跟No problem用法和意思都差不多。sweat的意思是「汗」,如果有人請你幫忙,你沒流汗就把事情搞定了,代表這事比較容易。question中文也解成問題,但是疑問的意思,No question是沒有其他問題想問了。

3. 別管這件事。

(X) Don't mind this.
(O) Stay out of this.

告訴別人,這沒你的事,不要去介入,可以用Stay out of this. Mind雖然有看照著、管著的意思,但I don't mind. 是「我不介意」,有另一種含義。

4. 我不怕冷。

(X) I am not afraid of cold.
(O) The cold doesn’t bother me.

冷熱是用來形容人們對天氣的感覺,怕冷用bother即可。中文說,我不怕冷、我不怕熱,讓人直接聯想到afraid,但be afraid of 後面加的名詞通常是令人害怕的東西,例如:蛇、蟑螂、鬼等等,例句:Are you afraid of ghosts?(你害怕鬼嗎)

5. 今天(電影)演什麼?

(X) What’s playing today (in the theater)?
(O) What’s on today (in the theater)?

play的確是扮演、表演、上演的意思,但是多以人做為主詞,像某人扮演某種角色。英文裡提到電影或節目上演多用介系詞on來表達。

文章來源:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=6100&path=c

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()