reserve 訂位
訂位的時候,可以用動詞reserve或這book來表示,雖然中文是說「訂位」但是記住英文用語是接著table而非chair喔!
正確用法:book a table/reserve a table
I would like to book a table for five at seven o’clock tonight.(我想要預約今天晚上7點5個人。)
或者是用reserve的名詞reservation,再加上一個動詞表示。
正確用法:have/make a reservation
I’d like to make a reservation for this weekend. Do you have any vacancies?(我想要預訂這週末的房間。請問還有空房嗎?)
再介紹給大家其他跟訂位相關的單字,背起來後,以後怎麼問怎麼不倒!讓朋友都投以愛慕的眼光!
under 名下
What name is the reservation under, sir?(先生,請問您的訂位名稱為?)
到了餐廳之後,被詢問訂位名字的時候,服務生會怎麼說呢?剛剛提到訂位的名詞是reservation,而訂位於什麼「名下」,則是用under,用中文去理解以及背誦,就能把這句話記到腦海裡面去了。這樣以後聽到這句話,不用怕,就大聲說出自己的名字吧!
hold 保留預定的位子
How long will you hold a reservation?(請問餐廳保留訂位的時間為多久?)
postpone 延後
I’d like to postpone my reservation to the day after tomorrow.(我想要延後我的訂位日期至後天。)
我們常常用po文來表示已經發佈出去文章了,這裡的po原字就是post。
smoking or non-smoking 吸菸或者非吸菸
吸菸區的英文是smoking area 或者是smoking section,而「遵守、遵從」禁菸的動詞是comply,後面接的介係詞是 with。
Do businesses comply with a non-smoking law?(企業有遵守禁菸法令嗎?)
至於香菸的英文,大家一般都會想到cigarettes 吧!其實一般口語化的用法也可以說tobacco喔,tobacco指的是菸葉、菸草,也就是cigaretts 的主要成分,而在說一盒菸時別忘記量詞了喔,可以說成a pack/packet of cigarettes。
而 cigar 不是 cigaretts 的所寫,是雪茄的意思,不要搞混了喔!
Do you have any tobacco/cigarettes?(你有香菸嗎?)
server 服務生
記得!現在大家都不稱服務生waiter或waitress了喔。在國外要表現得宜,這樣的字眼被認為有性別歧視 (gender discrimination),除了服務生被正名為server外,還有其他名詞的用法也改變了喔,以下是政治正確(politically correct) 的說法!
●Bum – Homeless Person
●Bum – Involuntarily Domiciled
●Bum – Residentially flexible
●Deaf –aurally challenged
●Fat – Gravitationally challenged
●Fat – Person of substance
●Housewife – Domestic engineer
●Old Person / Elderly – Senior Citizens
●Janitor – Sanitation engineer
●Prostitute – Sex care provider
appetizer 開胃菜
又可以稱starter,我們可以用字根字首學這個單字appetite 胃口+izer東西=開胃菜。appetite 是胃口的意思,所以我們在拿到餐點後,都會對對方說Bon appetite(祝你胃口大開),源自法文,食物是料理人最真誠的心意,帶著感恩的心,讓我們盡情享宴。
雖然源自法文,但是在英語系國家,這個字還是常被使用的喔!
另外,carnal appetite = the appetite of sex,carnal 為形容詞 (a.) 肉體的,再加上個 appetite 胃口則是性慾的意思。
medium well 七分熟
以下來介紹牛排熟度的單字,這樣以後到國外吃牛排就不怕點不出來自己喜歡的熟度了!
●生 (Raw)
●一分熟 (Rare)
●三分熟 (Medium Rare)
●五分熟 (Medium)
●七分熟 (Medium Well)
●全熟 (Well Done)
另外,如果覺得太生或太老,則可以用undercooked或者overcooked來表示。
The roast chicken is good, but they’ve overcooked the steak.(那家餐廳烤雞很棒,但是這個牛排烤過頭了。)
同場加映:蛋料理
●fried eggs 煎蛋
●sunny-side-up 太陽蛋
●over easy 半生熟荷包蛋
●over hard 全熟荷包蛋
●scrambled eggs 炒蛋
●poached eggs 水波蛋
●boiled eggs 水煮蛋
Ma’am 女士
口語上說的ma’am是尊稱女士的意思,而他原文是Madam ,這個字很正式,口語上比較少用到,通常是在書寫中比較常用到。而相對的,男性的尊稱是Sir,稱呼年長或身分地位較高的男性,用以表示自己的低姿態或謙卑,常用來稱呼不太認識的人。
check 帳單
check和bill意思相似,但是在餐廳用語中,應用check比較恰當,bil 是指電話費、信用卡、水費電費等帳單。
請不要用 Give me the bill. 會讓人覺得你在生氣, 較有禮貌的用法是:May/Could I have the check, please?(你好,我要結帳。)
而 bill 相關的用語:bill me later 請以之後再開帳單。
現在電商很多都是貨到付款,而先出貨再開帳單付款則可以用 “Bill me later.”
I can’t pay for these right now. Will you bill me later?(我現在不能付款,可以之後再開帳單給我嗎?)
fit the bill 符合需要/達到標準
Fit the bill 是一個非正式的口語。fit 這個動詞意思是「合適」,bill 則是「帳單」,加起來則是「剛好夠付帳單」,衍生出符合需要/達到標準的意思。
I found the guy who fit the bill.(我找到適合的人選了!)
wrap up 打包
wrap 這個動詞是包的意思,wrap up就是把東西包起來,等於「打包」的意思。而片語wrap things up則是指將一個工作完成、做收尾的意思。打包的餐盒通常用to-go box 表示,而打包袋則是用doggy bag。裡面的殘羹冷炙則是leftovers。讓我們來看例句吧:
Can you give me a doggy bag for the leftovers?(可以給我一個打包帶來裝剩菜嗎?)
tip 小費
tip 應該是我們最常看到小費的字眼了,還有其他小費的單字:
1.gratuity
2.baksheesh。這個字是指小錢的意思,除了小費之外,還可以指用來賄賂(bribe)的錢。
He’s always pretty generous when it comes to tipping.(他給小費總是很大方。)
receipt 發票
receipt和invoice都有發票的意思,但是實質內容卻差很多喔。receipt是指我們一般拿到的統一發票,而invoice則是向廠商下單後,對方提供的「付款通知」。所以,雖然receipt和invoice 都被翻譯成發票,可不要自以為用了比較厲害的字而貽笑大方了喔。
have you
大家都知道 have是「擁有」的意思,而 you 是「你」的意思,但是可不要把 have you 翻譯成擁有你了喔!在不同情境下要用不同的翻譯方式,在文中餐廳的情境下,可以翻譯成,謝謝您的光臨。而在邀請別人去一個 party 的情境下可以說:
Host: Thanks for joining us today.(主人:謝謝你今天和我們共度這時光。)
Guest: Thanks for having me.(客人:謝謝你們邀請我來。)
文章轉自{商業週刊}
留言列表