close

二十四: 吃東西

 

聯合翻譯 引用自 http://som.twbbs.org/klee/notebook/note24.htm

民以食為天來到一個陌生的國度可以不用出去玩可以不用出去交際應酬但卻不能不吃東西所以許多人來美國最先學會的英文跟吃有關的一些英文.  這一集的內容都是小笨霖使用叢林學習法一步一腳印則從大街小巷上學來的一些關於吃的講法.   

 

1. Cream or sugar?

要奶精還是糖?

如果你去買杯咖啡, 或是在飛機上用餐時點咖啡, 別人就可能會問你 Cream or sugar? 以我們的習慣通常是二個都要, 這時就回答 both 就好了. 還有我也聽過老美回答 please. 這二種說法都可以, 但 Please 的用法更廣, 比如說人家問你 Do you like a glass of water? 你回答 please 就等於 yes. 而且感覺上更禮貌些. 再補充一點, 如果你要的咖啡是不要奶精的, 那麼你可以說 I want it black.  Black coffee 就是不加奶精的咖啡.

如果你是去速食店點咖啡, 有時候你答 both 之後, 店員還會問你, How many? 因為他們的糖和奶精都是一包一包或一盒一盒的, 一般我都是各要二包.  Two sugars and two cream.

2. Let's grab something to eat!

我們隨便找點東西裏腹吧!

Grab something to eat 就是指這一餐隨便解決, 可能就是到速食店買個 whopper, coke 吃吃.  如果到餐廳去吃飯就不能說 grab something to eat.   Grab 是說去拿個東西, 不一定是拿食物, 例如你可以說, Let's get back to grab my camera! 但是一般而言, 應用最廣的還是 grab something to eat.  
 
老美還教過我一個用法, Let's go get some grub. 這個意思和 grab something to eat 是一樣的, 只不過 grub 是比較俚語的用法.
3. Yuck!

好難吃!

吃到很難吃的東西, 第一個反應就是 yuck! 或是 It's yucky. 記得說這個 yuck 要拖的長長的, 讓它讀起來像是 yuuuuuuuck 聽起來才會像.  另外跟 yucky 很像的一個字叫 icky 這個字也是難吃的意思. 所以下次再吃到什麼噁心的東西時, 不妨大聲地說, yuuuuuuuuuck! 或是 iiiiiiiiicky!

4. Yum.

真好吃.

跟 yuck 正好相反的就是 yum 這個字了. 好吃的東西一入口, 你就可以說, Yum!  記得在國內時看過某一個廣告裏面就有 yummy yummy 這樣的台詞, 當時一直不明所以然, 後來到了美國才知道原來 yummy yummy 就是好吃的意思.   所以那個廣告說的就是他們的東西很好吃啦!

5. One pitcher, cheap stuff.

給我一壺最便宜的.

有一次我跟老美去喝啤酒, 我跟服務生說 I want a can of beer, 結果人家是一頭霧水, 因為美國的啤酒種類繁多, 如 Bud light, Guinness, Budweiser 等, 點啤酒時一定要說清楚, 不然別人不知道你到底要什麼.   一般我看老美在點啤酒就直接說品牌的名稱, 例如 Bud Light.  

如果你要點便宜的就好, 並不在意什麼樣的啤酒, 就可以學他們這麼說 cheap stuff, 相當於中文裏的, 給我最便宜的那種吧.  另外, one pitcher 是指一壺, 這個字也蠻常用的, 尤其是人多點飲料時常會用到.

6. Have you finished or still working on it?

用完了嗎? 還是要繼續用?

在餐廳吃飯, 侍者要收盤子時通常會問這一句, Have you finished or still working on it 或是簡單的, Can I take your plate? 千萬不要像我一樣, 第一次去一家美國蠻有名的餐廳 Cheesecake Factory 吃飯, 侍者走到我桌旁, 跟說 Have you finished or still working on it? 因為我不懂他的意思, 所以我猜他是要我買單了, 我就當場就把錢掏出來, 人家還以為我要給他小費說! 真的是蠻糗的.  不過這件事發生在我剛到美國還不到一星期的時間, 所以也不能怪我啦.

7. I need a tad of salt please.

我需要一點點的鹽.

一般高級一點的餐廳桌上都會有所謂的 table salt. 如果覺得食物不夠鹹的話可以自己加.   但在美國尤其是中國餐館食物都非常鹹, 不知道為什麼.  A tad of 這樣的用法跟 a little bit of 的用法是很像的, 唯一不同的是, a tad of 這個片語是專門用在調味料上, 不能用在其它的場合.

8. How much do you put in?

你出多少錢.

比如說大家一起去吃飯, 總共是十六元, 大家各付各的, 我出十元, 他出六元, 這個"出"就可以用 put in.  我可以說 I put in ten dollars.  就是我出十元.  也有人把  put in 說成 plug in. 但是似乎以 put in 較為常見.

9. I am up to my ears

吃的太飽, 滿到耳朵了.

一般情況下如果只要說吃飽了, 可以說 I am stuffed, 或是 I am full.   但是有時候為了強調真的太飽了, 就可以跟別人說, I am up to my ears. 就是說吃下去的食物都已經滿到耳朵了.   通常老美說這句話的時候, 還會加上動作, 就是用手在耳朵旁劃一條線, 表示已經滿到這裏了.  同樣的, 這句也可以說成 I am up to my throat. 一樣的意思.  
10. I am eating my midnight snack.

我正在吃宵夜

在美國 p.m7-12 點都可以稱為 midnight, 所以在晚餐之後吃的點心, 就叫midnight snack. 不過美國似乎不太流行吃宵夜, 只有少數幾家 24 小時營業的餐廳 (如 Waffle House, IHOP) 有在賣宵夜, 不然就是要到中國餐廳了!

最近有一部電是在講蝙蝠的, 他的宣傳短片裏就有這樣一句: You will become their midnight snack. 這句話真是讓我印象深刻.   注意到了沒? 它也是用 midnight snack 喔!

 

多讀筆記本, 不敢說對你的考試一定會有幫助, 但是對你看美國的電影, 電視, 或是來美國的日常生活一定會有幫助的! 關於這點我可以向你保証.   而我也會繼續做好我收集日常會話的工作, 分享給大家.

小笨霖 April. 4 , 1999

聯合翻譯 引用自 http://som.twbbs.org/klee/notebook/note24.htm

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()