二十三: 美式幽默
聯合翻譯 引用自 http://som.twbbs.org/klee/notebook/note23.htm
這一集的內容收錄的都是在美國一些比較幽默的說法, 也許在日常生活中不是那麼常見, 但如果在適當的時機使用, 必可收畫龍點睛之效.
1. Is she big-boned?
她是不是很魁梧啊? Big-bone 看字面解釋就知道是指骨架很粗大. 這對美女(美國的女人) 來說是見怪不怪的. 在電影 Something about Mary 中就有這一句, Is she big-boned? 那嬌小的女子怎麼說? 嬌小就是 petite. 很多從亞洲來女生來美國都抱怨買不到合適的衣服, 其實很多店都有一區 petite. 去那裏找找, 保証妳會有意想不到的收獲. 若是真的找不到, 就試試 teenager 那兒也有許多合適的衣服. |
2. We have a female shortage here.
我們這裏鬧女人荒. 由於我的學校是理工學院, 所以男女比例自然是不均勻, 有一次連老美也不禁感嘆道, We have a female shortage here. 這樣的說法是不是聽來很特別? 其實我看根本就不只是 female shortage 而是 female drought. 或是更誇張一點的講法, We have a female extinction here. |
3. You are a freaking Yankee.
你是怪怪的北方佬. 老美彼此之間很喜歡拿對方的出生地作文章. 因為南北的差異, 所以或多或少北方人看不起南方人, 南方人也看不起北方人. Yankee 是南北戰爭時北軍的士兵叫 Yankee, 現在一般指北方佬. 而 freaking 是說這人很怪, 或者解釋成怪胎也可以. 剛來美國時 Yankee 這個字發音老發得不對, 別人都聽不懂我在講什麼. 主要是因為受到國內把 Yankee 翻譯成 "洋基" 的關係吧! 其實這個字應該是讀成 "鹽雞" 還比較接近一點. (一不小心去想到台灣最有名的"鹽酥雞", 害我肚子餓的要命!) |
4. I am laying low.
我ㄠ起來了. 有一次我問一個老美, How are you doing? 結果他回我 I am laying low. 結果在場的老美都在笑, 但是只有我聽不懂. 其實 laying low 就是說躲的低低的, 怕被別人看到, 就是想辦法混就對了. 事後老美跟我解釋說這句話其實沒那麼好笑, 主要是因為我聽不懂, 大家才又覺得更好笑. |
5. I cut the cheese.
我放屁了. 一般人說放屁這個字都會用 fart 這個字, 但是 cut the cheese 也有放屁的意思在裏面. 為什麼呢? 因為大家想想切 cheese 時會發出什麼聲音? 是不是和放屁很像呢? 但是這樣的用法似乎並不常用, 我只在某部很爛的片子: Mysterious Man 裏聽過一次. |
6. Do you go out with your gun loaded?
你要帶著你上膛的槍出門嗎? 此槍非彼槍. 大家應該知道我指的是什麼樣的 "槍", 這句也是我去看 Something about Mary 這部電影時學到的. 使用時機就是有些男人出去跟女人約會, 滿腦子想的就是如何跟她上床, 你要糗糗他, 就可以這麼說 Do you go out with your gun loaded? She probably will get hurt. |
7. She is a big gossip.
她是八卦夫人. Gossip 指的就是八卦新聞, 但它也可以拿來形容一個人很八卦. 所以 She is a big gossip 就是說她是個八卦夫人. 或是你也可以說, She is gossipy. 中文裏講的廣播電台在美國倒是不常見, 反而是有另一種說說 She is an information bureau (她是情報局) 也蠻有趣的. |
8. If the boys stare at you, they have guts to suck your teeth!
如果男生盯著你看, 他們就有膽親妳. 這是我看電視 Full House 學來的, 是二個姐妹的對話, 這句話有三個地方我覺的很棒, 第一個是 stare at you, 就是指盯著人家看的意思, have guts 就是說有膽子的意思, (這是一個巧合, 中文英文說有膽子都是說有勇氣的意思!) 而最後一個 suck your teeth 則是指親嘴的意思, 很有趣, 但是像這種句子是小孩子說的, 難登大雅之堂. 親嘴還有另外一個口語的用法: smooch 例如 I didn't smooch that girl last night. 我昨晚沒親那個女孩. |
9. She is vertically challenged.
她向她的身高挑戰. 這樣的說法就是說人家很婑的意思, 但是是比較婉轉 (political correctness) 的說法. 什麼什麼 challenged 就是說有某方面的障礙, 如 mentally challenged 就是說心智障礙, 也就是低能兒的意思. 關於這個 political correctness 老美也常用, 不過中文並沒有適當相對應的翻法. 所謂的 political correctness 就是說為了不得罪某一族群的人, 而在用辭上加以修飾, 讓它聽來不會歧視某一族群. 例如 chairman 這個字, 可能會得罪某些女性主義者, 所以就發明了 chairperson 這個字. 這樣子的轉變, 就可以算是 political correctness. |
10. Where can I dump these white elephants?
這些無用的垃圾我要丟到哪裏? 比如說家中的 286 電腦用之無味, 棄之可惜, 放在那裏一擺就是好幾年, 這種垃圾就叫 white elephant. 只是這樣的說法真的很少見, 連老美都不一定知道 white elephant 是什麼意思. 不過有些人還是會這麼用, 我曾聽一個老美他說, The fountain is a white elephant. 意思是, 這個噴水池真是廢物. 有些老美會在自家的庭院前辦所謂的 garage sale, 就是把一些家裏很少用到的東西拿出來賣. 有些人的告示上會寫 White elephant sale. 如果你不知道 whte elephant 指的是無用之物的話, 你可能會覺得蠻奇怪的, 為什麼有人在賣白大象呢? ^___^ |
小笨霖 Mar. 30 , 1999
留言列表