我們在生活中常用到很口語的詞彙或句型,比如:「那還用說」、「哇賽」、「還好啦」等,這篇整理了 10 句美國人常用的口語句,讓大家能夠回答得更生活、更道地!
1. Absolutely!
「absolutely」這個字的語氣很強烈,當對方說了一些話,你非常認同,覺得沒錯時(有種「絕對」的意思),就可以用 absolutely,中文可以翻成「沒錯」、「非常正確」。
A: She looks beautiful today, doesn’t she?
她今天看起來好美,對吧?
B: Absolutely! I can’t agree more.
沒錯!我百分之百同意。
※補充
跟 absolutely 相似的詞有 definitely、exactly,但在語氣上 absolutely 是最強烈的。
2. You bet!
bet 這個字是「打賭」的意思,原本整句話是 You can bet money on that.(你可以把錢下注在那上面),表達一種肯定的意思,中文須視前後文來調整翻譯,但大致上可翻成「當然」、「肯定的啦」,跟 of course 相似。
A: Can you help me review my essay?
你可以幫我看一下我的作文嗎?
B: You bet!
當然!
※補充
另外大家可能也常聽見 “I bet…",表示「我肯定…」,例如:I bet you know this secret!(我肯定你知道這個秘密!)
3. Not exactly.
如果對方說了一個句子,你要表達「不太是這個意思」、「不完全是這樣」,就可以用 Not exactly。
A: So, you’re wearing a red dress today for good luck?
你今天穿紅色的洋裝是為了要有好運吧?
B: Not exactly. I just love the color red.
也不太算,我只是很喜歡紅色。
4. kind of / sort of
這兩個詞表示「有一點」、「還好啦」,常常會唸成 kinda 或 sorta,例如:It’s kinda weird.(有點怪)。
A: Do you like ramen?
你喜歡拉麵嗎?
B: Sort of.
還好啦。
5. Here you go. / There you go.
這兩個句子要用例子來說明會比較清楚,當朋友跟你借東西,你把東西給他時會說 Here you go,中文大概可以翻成「這給你」。那麼 Here you go 跟 There you go 有何差別呢?
其實它們差不多,但細分的話,你在說 Here you go 時,東西還在你手裡,你說 There you go 時,東西已經在對方那裡了,但其實很多時候 native speaker 也沒分那麼細。
A: Can I get a cup of coffee?
可以給我一杯咖啡嗎?
B: Here you go.
給你。
6. Far from it.
如果你不贊同對方說的事,你可以說 Far from it,中文翻成「不是這樣」、「還差得遠了」。
A: Does this suit look weird on me?
這件西裝穿在我身上會不會很奇怪?
B: Far from it! It looks good on you.
才不會呢!你穿起來很好看!
7. too far
中文說的「太超過」就是這個詞,如果對方的言行舉止或玩笑太超過,你可以說:
You’re going too far!
你太過分了!(用現在進行式,表示現在正在發生的事實)
She’s gone too far!
她太過分了!(用現在完成式,表示已經發生的事實)
※補充
還有一個表達程度的口語副詞是 way…(太…),常常可以聽見它被加在 too 前面,雖然有點像贅字,但它就是強調那個程度。 例如:The supermarket is way too far from here.(超市離這裡太遠了。)
8. I got you!
這句話在不同情境下有不同的意思,如果別人偷偷做些什麼事,正巧被你看見了,你可以說 I got you!(被我發現了哦!)。或者,當別人說明某件事,你想表達自己清楚、明白了,你也可以說 I got you!(我懂你的意思了!)
A: When you see anyone sneaking into the room again, just call me.
如果你看到有人又溜進房間,就趕快打給我。
B: Got you!
明白了。
※補充
要表達理解一件事情,也可以用 get it。例如:
A: Did you get it?
你有理解嗎?
B: I got it!
我懂了!
9. Duh!
當你覺得對方講的話太笨,或對方問了根本不用問就知道的問題,你可以使用 duh 這個字來表示感嘆,中文可以翻成「廢話」、「呿」、「那不然勒」。
A: An octopus has eight tentacles! Do you know that?
一隻章魚有八隻腳耶!你知道嗎?
B: Duh!
啊不然勒!
10. Holy cow!
大家可能都聽過 Holy shit!(該死 / 不會吧 / 鬼扯),表示驚訝,但你知道還可以說 Holy crap! 跟 Holy cow! 嗎?
在程度上,這兩個說法比較沒有 holy shit 這麼髒,但也可以表達非常驚訝、不敢置信的狀態。中文可以翻成「哇塞」、「媽呀」、「不會吧」。
A: Bob saw his friend who’s fat and short dating a hot girl.
Bob 看見他又胖又矮的朋友跟一位辣妹約會。
B: Holy cow! How come?
哇塞,不會吧!怎麼會?
文章轉自{經理人}
#翻譯#聯合翻譯
留言列表