當你聽不出來老外到底是說「can」還是「can't」的時候,怎麼辦?
 
 
首先,請你先念念看下面這四個句子。唸的時候請注意紅色字的發音:
 
Don’t push the button. 不要按這個按鈕。
It’s written in the stars. 這是命中注定的。
It is important. 這很重要。
I can’t go. 我不能去。
 
這些紅色的字,都有個特點:非常簡單,我們也都會用,但是當外國人講到這幾個字,很多人的反應是Pardon?I’m sorry?Can or can’t?
 
這幾個不是單字,卻聽不到,搞不清狀況,為什麼?原來英文裡有所謂的「Glottal stop」。
「Glottal stop」語音學裡稱為「聲門閉鎖音」或「喉塞音」,簡單解釋,你仔細聽美國人唸「im-por-tant」,比較接近「im-por-ant」,發末音節「tant」前面的〔t〕發得很輕很輕,它是聲門(聲帶間的縫隙)阻塞而引起氣流短暫停頓而形成的語音,幾乎聽不見,只有一個短暫的停頓,can’t的情況也是。我們問老外,為什麼他們這樣發音,得到的答案是:
It’s easier to say the word without the ‘t’.(這樣比較好講啊!)
 
我們鼓勵學生溝通時儘量用can not代替can’t,才不會誤解,但是聽老外說話的時候,你還是得細細分辨到底有沒有那個「t」,可以或不可以,一差十萬八千里,你很可能溝通中錯失機會。耳朵經過訓練,就聽得到其中的分別:
 
button, written, sentence, Britain, eaten 這些字的t/tt拼字,我們常被教導要發成 /t/。自己唸的時候,也會望字生音。
 
但在老外的耳裡,特別是在北美地區和英國,這些清清楚楚的發音其實有些不自然。在英文中,如果 /t/ 後方緊接著 /ən/,就會發成一種喉嚨停滯音,像是一股氣流在喉嚨卡住,英文叫做glottal stop。這樣的現象是因為這些字 /t/ 的發音和 /n/ 的發音位置太像,要在一個字裡同時發出來其實不簡單。
 
除了在 /ən/ 前方的 /t/ 會變成 glottal stop 之外,/t/ 在字尾有時也會這麼發,情形如下:
 
1、在一個句子的最終。
I don’t think I can make it. Sorry to tell you in the last minute.
 
2、在句中的停頓點之前。
If you’re interested in it, give me a buzz.
 
3、在子音之前。
Let me know if you have any question.
 
發音是一種對聲音的想像,開始找到中文發音裡不存在的聲音吧!或著如果你也學會怎麼發Glottal stop,英文聽起來就會有一種自在感,有點黏的那種native alike!
arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()