close

《星際大戰》(Star wars),這部在1977年由國際大導演喬治魯卡斯(George Lucas)所建立起來的電影系列,遙遠銀河系的故事張力,配上絕佳的音樂及視覺效果,再掀全球「星戰熱」。

「星際大戰七部曲:原力覺醒」首周全球票房估計已達2.5億美元,預計全世界上看70億美金的票房,也可望打破影史紀錄。這樣熱門的商業現象,你豈能不學著用英文與外國客戶聊上幾句!

1. 你是「鐵粉」嗎? die-hard fans

die hard一字在英文裡,原是指「難斷氣、難滅絕」,因為hard有「費力地、困難地、艱難地」之意。所以die hard後來也就形成了名詞的diehard,指「抵死不從的人」或「死硬派」,也可當形容詞die-hard,指「頑強的、抵抗到底的」,套句中文頗為傳神的說法,就是「打不死的」。

近年來,fans「粉絲」一詞當道,所以die-hard fans就指的是如鐵桿一般、打死不退的忠實粉絲,謂之「鐵粉」。英美的媒體也用stalwart fans一詞來形容。

* stalwart [ˋstɔlwɚt] (n./a.) 忠誠擁護者、堅定分子;忠誠的、忠實的

請練習以下情境的對話:
A: I have the impression that you’re a die-hard fan of films. Am I correct?(我印象裡你是星際大戰電影的鐵粉,沒錯吧?)
B: I’ll say. I’ve been super excited about the release of the new film The Force Awakens.(太對了!我超期待新作《原力覺醒》的上映!)

2. 電影周邊商品 tie-in

《星際大戰7》尚未放映之日,已是電影周邊商品榮登最暢銷玩具榜之時!鐵粉最愛的光劍(lightsaber)以及宇宙飛船千年鷹號(Millennium Falcon)更是搶手。「周邊商品」的英文說法是tie-in,英文字tie有「繫、紮、打結」之意,與電影、書籍、電視節目有關的周邊產品便稱為tie-in。

如果你臨時忘了tie-in一詞,那用merchandise(商品)這個字也不錯,電影周邊商品可以用movie merchandise來表達,值得一提的是merchandise是單數不可數名詞,不能加s。注意,merchandise也是多益測驗與國際職場上的核心字彙。

* merchandise [ˋmɝtʃən͵daɪz] (n.) 商品

請練習以下情境的對話:
A: The most sought-after Star Wars tie-ins have appeared on the list of best-selling toys.(最搶手的周邊商品已登上暢銷玩具榜。)
B: I believe that Star Wars 7 will be another masterpiece as well.(我相信《星戰7》也會是大師之作。)

3. 懷舊之情 nostalgia;預告片 retailer

《星戰7》上映前預告片點閱率即破了迪士尼的紀錄,讓四、五、六年級的三代星戰鐵粉油然而生一股濃濃的懷舊之情。「懷舊」的英文字是nostalgia,不妨一學!

說到預告片,英文字是trailer,它也是「拖車」;trail本是「拖、曳」,據說很久以前電影的預告片是在電影放映完畢之後,才放預告片有「拖在後面」之意,所以是trailer。如今,預告片都在電影未映之前即強力放送,所以亦稱為preview,亦是「預習」。

* nostalgia [nɑsˋtældʒɪə] (n.) 懷舊之情
* trailer [ˋtrelɚ] (n.) 電影預告片

請練習以下情境的對話:
A:When I saw the trailer for Star Wars 7, I felt great nostalgia about the series.(我看到預告片,心裡對這部系列電影的懷舊之情,就一整個湧上來。)
B: As a superfan, I’ll make a pilgrimage to the filming sites in Ireland next year.(身為超級粉絲的我,明年要去愛爾蘭的電影拍攝地點朝聖。)

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()