close
Billy受邀參加一場國際論壇,剛進入會場,迎面來了一位外籍年輕女士,笑著對他說:「Hey, I know you. But I can’t place you.」Billy心想,對方八成是接待人員,在告訴自己場內沒座位了,無法「安置」他,只好悻悻然離開…

初逢乍見,一時想不起、不知道對方是誰,外國人不會直接問who are you或what’s your name,多半運用以下三句話探詢,這時,請別會錯意,趕快自我介紹,化解尷尬:

I can’t place you.

(X)我沒辦法安置你。
(O)我想不起你是誰。

說明:place當動詞時,除了有「放置」的意思外,還可解做「想起、認清」。I can’t place you經常用來表達「我不記得在哪裡見過你」,等同於I can’t remember where I met you。

例:Your face seems familiar, but I can’t place you.(你看上去很面熟,但我想不起你是誰。)

Your name is on the tip of my tongue.

(X)你的名字在我的舌尖上。
(O)我一時想不起你的名字。

說明:有時候我們會覺得自己記得某人,他/她的名字幾乎就在嘴邊,卻怎麼也湊不出來,on the tip of someone’s tongue就是在描述這種情況。

例:When she walked in, her name was on the tip of my tongue, but I just couldn’t remember it.(當她走進來時,她的名字就在我嘴邊,但我就是想不起來。)

We haven’t met yet, have we?

(X)我們還沒有見過面,對吧?
(O)我們還不知道彼此名字呢!

說明:當你與對方經過一陣交談,對方忽然冒出這句話,別覺得奇怪,他是希望和你交換姓名。這句話多半用在一男一女邂逅時。

例:It’s so nice talking with you. We haven’t met yet, have we?(和你談話真愉快。我們還不知道彼此名字吧?)

文章轉自{商業週刊}
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()