close

聯合翻譯引用自 自由時報電子報:http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=769138&day=2014-04-09

 

The Russian foreign ministry on Thursday issued a complaint to the German ambassador after a German minister reportedly drew parallels between Moscow’s annexation of Crimea and Hitler’s actions in 1938.

俄羅斯外交部在據傳一名德國部長將莫斯科兼併克里米亞與希特勒1938年的行動相提並論後,週四向德國大使投訴。

On Monday a report in Der Spiegel said that Germany’s Finance Minister Wolfgang Schaeuble compared Russia’s seizure of Ukraine’s Crimea region last month to Nazi aggression in Czechoslovakia on the eve of World War II.

週一,「明鏡週刊」的一篇報導說,德國財政部長蕭伯樂將俄國上月奪取烏克蘭的克里米亞區,與納粹在第二次世界大戰前夕侵略捷克斯洛伐克相提並論。

The Russian foreign ministry said in a statement that such historical parallels were "unacceptable" and that it had handed Germany’s ambassador to Moscow, Ruediger von Fritsch, an official complaint over the matter.

俄國外交部聲明說,這類歷史比擬「令人無法接受」,該部已針對此事遞交一份正式的陳情書給德國駐莫斯科大使弗里希。

"We consider such pseudo-historical digressions by the German minister to be provocative," the Russian ministry said. "His analogies are a crude manipulation of historical events and facts."

「我們認為這位德國部長的此類偽歷史離題之論是挑釁,」俄國外交部說。「他的類比是對歷史事件與事實的粗魯操弄。」

Schaeuble, an outspoken veteran politician, reportedly told schoolchildren at a ministry event:"Such methods were already adopted by Hitler in Sudetenland," referring to Russia’s annexation of Crimea.

蕭伯樂,一名快人快語的政壇老將,據稱是在財政部的一場活動中告訴學童:「希特勒已經在蘇台德區使用過這種方法,」意指俄國兼併克里米亞。

The German-speaking part of Bohemia, the Sudetenland, was ceded to Germany in 1938 before the outbreak of World War II when the republic was occupied by the Nazis.

蘇台德是波希米亞的德語區,在1938年被割讓給德國,次年捷克斯洛伐克被納粹佔領,第二次世界大戰爆發。

A Germany finance ministry spokesman did not confirm the comment, but said Schaeuble did not intend to compare Russia with the Third Reich.(AFP)

德國財政部發言人並未證實前述言論,但表示蕭伯樂無意將俄國與第三帝國做比較。(法新社)

新聞辭典

draw a parallel(parallels):比擬、比較。例句:I don’t know why she always tries to draw parallels between us; I think we’re completely different.(我不知道她為何老是將我們相提並論,我認為我們完全不同。)

pseudo-:表示偽、假、擬、幻的。例如:pseudo-event(虛構事件。)

digression:離題、偏離,動詞為digress。例句:Don’t digress from the point at issue.(不要從爭論點岔開。)

 

聯合翻譯引用自 自由時報電子報:http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=769138&day=2014-04-09

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()