看得到,卻聽不見的發音

首先,請大家先念念看下面這幾個句子。唸的時候請注意紅色字的發音:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

是你有問題,還是你的腦袋有問題?

「有一次做完簡報後,我問現場外國客戶有沒有問題,隨口說出:『Do you have problems?』看到老外臉上狐疑了一下,才會過意;這句話應該要問成:『Do you have questions?』。」

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Canadian uses iPad to enter US after forgetting his passport

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

五個寫好英文信的秘訣

每次打開電子信箱,準備寫英文e-mail時,腦袋會不會一片空白?

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你「歡迎」對了嗎?

Welcome是最常出現的英文字,也是最常錯的一個字,更糟的是,錯了經常也不知道。看看底下兩個例子:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

要Social 就不要So-so

你常常說so-so嗎? 當心,這個口語太容易讓你成為「言語無味」的人!

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

簡單又傳神的英文小字

究竟英文要講長還是講短?用字要簡單還是複雜?多數人會說,「見人見智」。這是最糟的答案,因為等於沒有答案。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

別把英文當中文說

如果你曾說:「我英文不好,因為我用中文思考。」或者:「我需要英文邏輯。」那我要進一步問,什麼是「英文思考」?它和「中文思考」有何不同?

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Overcast skies cast gray start to 2012

The China Post news staff--To the disappointment of those eager to witness year 2012's first break of dawn, thick clouds and moisture blocked all possible views of the sunrise yesterday morning, said the Central Weather Bureau (CWB) and administration offices of national scenic areas across Taiwan, yesterday.

Despite the CWB's forecast that limited rainfall and thick clouds might be disadvantageous for watching the sunrise, many people still flooded to Taitung's Sansiantai (三仙台), Taipei's Fulong (福隆), Taichung's Lishan (梨山), and Chiayi's Alishan (阿里山), hoping otherwise.

According to the weather forecast issued by the CWB, the first break of dawn should appear at 6:27 a.m., and the bureau had prepared to live-broadcast the moment online from the weather station setup on Yushan, Taiwan's tallest mountain.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

牛津字典查不到的內行字

常常會聽到學生們抱怨:學到的單字越多,遇到的生字也就越多。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()