500 odd, plus, or strong 哪一個比較多?
答案是:500 odd和500 plus都比500 strong來得多。odd和plus都意為「略多於…」(a little more than),而strong意為「多達…;有…之多」。
- There were 500-odd people gathered in front of the presidential palace last night.
- There were 500-plus people gathered in front of the presidential palace last night.
- There were 500-strong people gathered in front of the presidential palace last night.
第1和第2句都是說昨晚聚集在總統府前面的民眾超過500人,而第3句則是說昨晚聚集在總統府前面的民眾有500人之多 — 可能低於500人,最多不超過500人。
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
如何學一個單字打遍天下
學英文學了很多年,英語能力已經不錯了,但是,你知道你和一個以英語為母語的英美人士,所認識的英文哪裡不一樣嗎?
舉個例子,你就會知道了。clear這字,讓你想到什麼?清楚的。還有呢?你看到樹,但就沒見到林。林,指的是這個字整體的面向。老外看到這個字時,他的腦袋會出現三種概念:
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
10組最容易傻傻分不清楚的動詞
在世界公民文化中心的教學方法中,最受歡迎的一個方法,叫「Debug」,幫學生找出最容易出錯的英文死角。
過程中,我們發現,英文最容易出現bug的地方,就是動詞。英文的變化大部分都在動詞:時態、假設語氣、疑問、否定、被動等。所以英文難就難在動詞,可以說搞定動詞,英文就搞定一大半。
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
同居,奉子成婚…怎麼說?
今年以來國內發生數起同居男女的命案,原因大多是女方要求分手,男方怒從心中起而鑄下大錯。同居的英文是live together, live with或shack up (with)。例如: The girl is shacking up with her boyfriend. 由於同居的男女通常都沒有什麼commitment (即使有,可靠性也令人質疑),也無所謂的responsibility,更談不上保障,合則聚,不合就散。
西方也把同居關係稱為common law marriage,即「非正式婚姻」。common law wife/husband for n years就是「同居n年的老婆/老公」– 同居男女慣用老公和老婆稱呼對方。同居關係有時亦被美其名為de facto marriage (事實婚姻)。
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
In the hope of, in the hopes of…
寫作時,一般對於「我希望」、「我們希望」等等都用 "I hope", "we hope"來表達,換言之,一般都使用動詞的hope來表達「希望」的意思。然而,寫作忌諱重複,因此我們應盡量使用同義字或同義詞來表達相同的意思,以免同一個字一用再用,讓讀者心生厭煩或感到無趣。下面所列為與 "hope" 意思相當的一些片語,可以多加利用:
美式英語:
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
As mentioned above 和 as mentioned previously 的不同
在寫論文、作文或其他文件時,經常會看到有人使用as mentioned above (如上所述) 和 as mentioned previously (如前所述)。事實上,這兩個片語的用法不盡相同,as mentioned above通常用來指前一、兩段中剛敘述的內容,或前幾個句子所提到的內容,我們也可使用 as just mentioned來表達相同的意思。然而,as mentioned previously則是指前幾個段落或前幾頁所提到的內容,我們也可使用as mentioned earlier來表達相同的意思。
至於形容詞用法 — 「上述的」或「前述的」,則可使用 above-mentioned, aforementioned 或 aforesaid 來表示。
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
record label和chart success是啥意思?
在網路翻譯家片語動詞寶典中,sell out這個片語所舉的例句為"Most bands sell out when they sign to a major record label, and forget all their principles when pursuing chart success."。有些人可能不是很瞭解句中關鍵詞record label和chart success的意思,因此在此特別提出來做個說明。
Record label就是record company,即唱片公司。目前全球四大主要唱片公司為:
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
Each、every、each and every 和 every and every + 名詞都是單數
Each和every的主要差別之一就是,each可當限定詞和代名詞用,而every只能用作限定詞。大家都知道,each + 名詞和every + 名詞都表單數,所以要用單數動詞。但「every + 名詞 and every + 名詞」也表單數,換言之,主詞不管是由幾個「every + 名詞」– 中間以and連接 — 所構成,都是單數主詞,所以要接單數動詞:Every boy and every girl likes to go swimming. (每個男孩和每個女孩都喜歡去游泳)。同樣地,each and every + 名詞也是單數。
必須注意的是,each and every + 名詞具有強調的作用,在寫作中經常被用到。例如:Each and every one of us must abide by the law. (我們每個人都要守法)。此外,我們也可用every single + 名詞來獲致同樣的強調效果。例如:This is a decision that affects every single one of us. (這是一項影響我們每個人的決定)。
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
手機、人字拖和丁字褲的英文有什麼關係?
手機的英文叫做 cell phone (由cellular phone衍生而來,但cellular phone現已越來越少見)、mobile phone或handset (書面文件用得比較多)。市面上的手機一般被分為直立式、滑蓋和翻蓋,它們的英文分別如下:
直立式手機:bar type, bar phone (Moto內部俗稱為candy bar)
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
一樣的研究所,不一樣的英文名稱
國內研究所多用 graduate institute, 如國立師範大學翻譯研究所用 Graduate Institute of Translation and Interpretation。輔仁大學翻譯研究所也是用 Graduate Institute (Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies)。國外研究所則多用graduate school。
國內所系合一之後,不再有所,所以碩士班、博士班都設在系內,如英語系碩士班、博士班就寫成:M.A. Program, English Department; Ph.D. Program, English Department。中國文學系碩士班:M.A. Program, Department of Chinese Literature; Ph.D. Program, Department of Chinese Literature。只有研究所而沒有系的學門,才稱為研究所,如前面所提到的師大翻譯研究所及輔大翻譯研究所。
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()