出國旅行別怕 App即時翻譯

REUTERS 2011/09/26

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬莉亞姓「馬」? 新住民將自主擇姓

TVBS 2011/09/26

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Mobile Carts with Books

To help students in rural areas to read, National Pingtung University of Education and Cloud and Water Mobile Cart have cooperated on a plan, allowing children to borrow books home.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Google+ Officially Opens for Public Registration


trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Fashion takes the Mickey

By Helen Soteriou

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

AIT says there is no timetable for US visa-waiver status

By Shih Hsiu-chuan  /  Staff Reporter

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不知道觀眾有沒有發現,我們在看國外電影時,常常會看到台詞翻譯的很有意思,像是五月天蔡依林小S等人名,都曾經出現在電影中,明明英文原文說的不是這些人,但翻譯就是翻成這樣,其實會這麼做,就是為了要讓觀眾更有共鳴,而不同國家也會因地制宜的選擇不同的翻譯,尤其是像喜劇片這種較常形容到生活題材的電影,這種翻譯現場更常見,讓人看了更能融入劇情。

 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宜蘭冬山鄉牛寮坑瀑布,因為景色優美常吸引許多外國遊客造訪。最近卻有遊客發現,牛寮坑瀑布的路標,瀑布兩個字,竟然直接翻譯成「Pubu」,這可讓外國人念了忍不住笑出來,原來pubu的發音,就像是在說上大號。

要往宜蘭冬山鄉熱門景點,牛寮坑瀑布的方向沿途就能看到路標,不過這塊路標 中文沒問題,怪的是英文翻譯pubu 好像有點怪,pubu外國人眉頭一皺,什麼這竟然是瀑布的英文翻譯。 但讓人更傻眼的是pubu和另一個單字poo-poo幾乎同音,而且許多人有所不知 poo-poo在英文裡,可是上大號的意思,如果把兩個單字,合起來翻譯,這牌子不就成了「牛寮坑上大號」嗎?

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

"Seediq Bale" addresses harmony

RAINBOW CULTURE:The film’s director says the public should not focus on the political questions about its festival labeling, but on the greatness of the power of art

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2011, the year of global indignation  By Gideon Rachman

Is there such a thing as a global mood? It certainly feels like it. I cannot remember a time when so many countries, all over the world, were gripped by some form of street protest or popular revolt. 2011 is turning into the year of global indignation.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()