我們是如何進行翻譯的心理活動呢?Nida將翻譯的過程(translation process)區分為三個階段: (1)分析 (analysis)、(2)轉換 (transfer)、(3)重建 (restructuring) (如上圖)。 簡述如下:
目前分類:每日一句 (287)
- Jul 29 Wed 2009 14:55
翻譯的過程
- Jul 29 Wed 2009 14:46
「等值」、「等效」只是一種理想
1. 可譯性與不可譯性 2.「求其信,已大難矣」 (嚴復)
最後談為什麼說「等值」、「等效」只是一種難以達到的理想。
- Jul 29 Wed 2009 14:43
學英文/維持現狀 Don’t rock the boat.
孫子兵法講述戰場勝敵之道,唯一和敵人和解共生的時機,是「同舟而濟,遇風」,因為再敵對的人,這時也要「相救如左右手」。同舟一命,為了求生,彼此善意大增,迷津得濟之前,互信是有的,這是假定對手總也想要活下去。
- Jul 27 Mon 2009 17:23
美國各種學位中英文對照
美國學校提供的學位有很多種,依所學領域的不同,而有不同的學位。以下列出的是美國高等教育中較常見的學位:
Ph.D.(Doctor of Philosophy): 博士學位。而有些領域的博士課程會有不同的學位名稱,如D.A.(Doctor of Arts)、Ed.D.(Doctor of Education
- Jul 16 Thu 2009 21:14
英文新聞翻譯注意事項
在國際新聞報道中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
- Jul 16 Thu 2009 21:13
論口譯的價值與價格
迄今對於口譯的評鑑或測驗研究,重心往往置於教學成效的評定。口譯的評鑑似乎僅以各階段的教學理想為目標,而未曾由市場價值的觀點來衡量口譯。事實上,口譯在專業性質上並非「展示」或「演出」,而是一種服務市場的職業。因此,有必要從市場客戶的觀點與需求,針對口譯工作做客觀的描述,並從工作描述中歸納出工作的標準、特性與市場價值,以促進口譯工作的發展。
透過市場交易上通行的符碼─「價格」─來分析口譯,就可根據工作的難易程度以及供需是否平衡等因素來評估口譯的服務價值,並進而制訂對於供需雙方都屬公平的市場規範。如此將有益於雙方在面對同一工作時,共同建立更切合目標、更簡易可行且更公正公開的管理原則。本文將從下列項目探討口譯的市場價值與價格之間的關係: