目前分類:每日一句 (287)
- Apr 20 Fri 2012 17:58
英美標點符號的差異
- Feb 28 Tue 2012 21:58
Patricia Ryan:別堅持說英語!
Patricia Ryan:別堅持說英語!
- Jan 11 Wed 2012 16:50
聽懂每個字 卻聽錯一整句
- Dec 30 Fri 2011 12:50
10個經典的中翻英錯誤
10個經典的中翻英錯誤
- Jun 24 Fri 2011 14:26
Q:在書寫貨幣時,貨幣符號和金額之間要不要空一格?
A:在書寫貨幣時,縮寫字和貨幣符號之間以及貨幣符號和金額之間都不可空一格,亦即要連著寫,如 US$60 (60 美元),Can$35 或 C$35 (35 加元或加拿大幣 35 元)。若不使用美元符號 $ (dollar sign) 或其他貨幣符號,那麼縮寫字和金額之間須空一格,如 Fr 40 million (4 千萬法郎),DM 501.23 (501.23 馬克)。
一般而言,除非另有標示,否則 $ 和 dollar 指的就是美元,如 (US)$100 或 100 (US) dollars 為「100 美元」,而 NT$100 為「台幣 100 元」。必須注意的是,dollars 這個字和 $ 有時會連用,如 $865 dollars,但並不多見。
- Jun 23 Thu 2011 15:10
either 與 neither 用法
YY當碰到兩個無論人,事,物, 在被比較時
neither....nor.... 是用於否定的句型
- Jun 23 Thu 2011 15:09
經典英文電影臺詞
一《Shawshank Redemption肖申克的救贖》
1.You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.
- Jun 22 Wed 2011 13:19
Q:家庭成員稱呼的大小寫問題,如 Father 或 father
A:在家庭或家族成員的稱呼中,如 dad, mother, son 和 grandmother 等等,若這些稱呼位在人名之前或代替人名 (大多數人都不會直呼父母親、祖父母或其他長輩的名諱),那麼各該稱呼要大寫,如 He sent an e-mail to Aunt White. (他寄了一封電子郵件給懷特阿姨);Would you please pass me the salt, Father? (父親,請你把鹽遞給我好嗎?);Did you hear that Dad now insists we study two hours every school night? (你有聽說爸爸現在堅持每個上學日的晚上我們要讀兩小時的書嗎?);You must study hard, Son. (兒子,你必須用功唸書)。
在其他情況,家庭或家族成員的稱呼要用小寫,如 She sent an e-mail to her dad. (她寄了一封電子郵件給她爸爸);The student’s mom met with the teacher. (那位學生的母親跟老師會面);My mom usually tells me not to go out with any indecent girl. (我媽媽經常叫我別跟不三不四的女孩交往)。
- Jun 17 Fri 2011 13:32
on, in, at 在時間 & 地點間的用法
- Jun 16 Thu 2011 15:04
趣談兩岸三地影片名翻譯
電影名稱是影片給人的第一印象。好的片名能吸引觀眾,差的則會拒人千里。由於語言習慣和語言環境的不同,兩岸三地在引進片的片名翻譯上,呈現不一樣的風格,煞是有趣。
King's Speech怎麼譯?
- Jun 15 Wed 2011 14:03
a little, a little bit, a bit的比較,表示一點點的用法
a bit 及 a little的區別
I.相同之處
- Jun 13 Mon 2011 13:37
十種電子郵件表達"感謝"之意的方式
- Mar 08 Tue 2011 16:32
almost 和 nearly 的用法何不同?
- Mar 08 Tue 2011 16:27
Blame
Blame 可當動詞和名詞用。當動詞時,blame 意為「責怪,怪罪,把…歸咎於」,其後經常接介系詞 for 和 on,而 for 後面再接問題的名稱,on 後面接問題的致因或造成問題的人,其句型結構為:(1) to blame + 人或事1 + for + 事2,即把事2怪罪於或歸咎於某人或事1;(2) to blame + 事2 + on + 人或事1,即把事 2 怪罪於或歸咎於某人或事1。請看下面的例句:
They blamed the Americans for the failure of the talks.
- Feb 17 Thu 2011 11:19
高市圖書館辦銀髮族英文學習營
高雄市立圖書館前鎮分館明起每周三上午,開辦「銀髮族英文初級班學習營」,由國小退休英文老師指導,課程11堂,報名費每月500元,3個月1200元,歡迎50~75歲長輩報名,限20名。詳洽:(07) 717-3008
- Feb 17 Thu 2011 09:42
「如果最壞的情況發生」的翻譯
這句老掉牙的中文口語在英文中有幾句對應的翻譯,即 if worse come(s) to worst,if worst come(s) to worst,其中若為直述語氣,則動詞用 comes,若為假設語氣,則動詞用 come。此外,worse 或 worst 前面也可加上定冠詞 the。例如:Check with the company to see if they can fix the printer, if the worst comes to the worst, we’ll just buy a new one. (去找那家公司看看能不能修理這台印表機,如果實在不行 [即最壞的情況發生],那麼我們就買一台新的)。
有人可能質疑,worse 是形容詞 bad 的比較級,而 worst 是最高級,照理應該只有 if worse come(s) to worst 才對,但其實這幾句都是英文的標準用語,不折不扣的慣用語。雖然 if worst come(s) to worst 可能是 if worse come(s) to worst 的變形,但前者在使用頻率上反而比後者來得高。
- Feb 17 Thu 2011 09:38
D’oh!
這是個英美越來越盛行的感嘆詞。當你自己做了某件愚蠢的事情,或做了某件愚蠢的事情被逮個正著,或錯失了一個良好的機會,你就可以說 D’oh!。這個字的意思相當於在你知道自己做了蠢事時會說的話:”Damn! I’m stupid.” (該死! 我好笨) 或 “Oh, not again!” (噢,不要又來了)。 D’oh! 於2002年首次出現在《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 中,但它早在1988年就已是美國電視劇「辛普森家族」(The Simpsons) 中常講的一個字,用來表達沮喪,挫折或一種 (不順利或不好的事情) 注定如此的無奈。 然而,這個字千萬別與發音和拼字都頗為相近的 “duh!” 搞混了,後者是南加州聖費爾南多谷地 (San Fernando Valley) — 這個地區是由數個城市所構成,包括洛杉磯大半土地 — 常用的「社會方言」(sociolect,即 social dialect) Valspeak 中的用字,意為「眾所周知」(everyone knows that) 或「顯然地」(obviously)。你可能曾經看過電視演員眼冒怒火,嘴巴大叫 “Duh!”,因為他們認為某人做了愚不可及的事情。 所以,當你發現自己做了蠢事時你就說 D’oh!,而當你認為別人做了蠢事時,你就說 Duh!,來表達「真笨!」的意思。 為了讓大家能清楚分辨這兩個字發音的不同,筆者特別從網路廣播剪輯了兩個聲音檔,供大家下載聆聽: D’oh! Duh!
- Feb 11 Thu 2010 10:57
十大翻譯絕招讓你遊刃有餘
- Feb 11 Thu 2010 10:56
口譯必備經典十個句型
資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/12/17/167s536140.htm
1. leave sb the choice of ... or ... 要麼…,要麼… (選擇類經典句)
- Jan 29 Fri 2010 17:13
容易出錯的二十個英文詞彙
資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/02/09/167s451682.htm
bank holiday 不是銀行節,是公共假期