目前分類:每日一句 (287)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

在美式用法中,逗號和句號 (又稱逗點和句點) 是位在引號內;分號和冒號位在引號外,

而問號和驚嘆號只有是引言的一部份時才位在引號內。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Patricia Ryan:別堅持說英語!

在TEDxDubai,資深的英語老師Patricia Ryan問了一個發人深省的問題 :這個世界獨尊英語, 是否會阻礙其他語言傳播優秀的想法?(例如:假如愛因斯坦需要通過托福考試?)這是一場捍衛翻譯和分享想法的熱情演說。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽懂每個字 卻聽錯一整句

1、Do you have a family?

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

10個經典的中翻英錯誤

有一次,一位學生去澳洲,在吃飯時聊到很多東西方不同的食物,說到美味的dumpling(餃子)和bean curd(豆腐),主人一頭霧水,原來澳洲人叫餃子ravioli(餃子,義大利語),豆腐直譯成tofu(豆腐,來自日語)。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A:在書寫貨幣時,縮寫字和貨幣符號之間以及貨幣符號和金額之間都不可空一格,亦即要連著寫,如 US$60 (60 美元),Can$35 或 C$35 (35 加元或加拿大幣 35 元)。若不使用美元符號 $ (dollar sign) 或其他貨幣符號,那麼縮寫字和金額之間須空一格,如 Fr 40 million (4 千萬法郎),DM 501.23 (501.23 馬克)。

一般而言,除非另有標示,否則 $ 和 dollar 指的就是美元,如 (US)$100 或 100 (US) dollars 為「100 美元」,而 NT$100 為「台幣 100 元」。必須注意的是,dollars 這個字和 $ 有時會連用,如 $865 dollars,但並不多見。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

YY當碰到兩個無論人,事,物, 在被比較時
  neither....nor.... 是用於否定的句型

trsunited 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

一《Shawshank Redemption肖申克的救贖》
1.You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.     

trsunited 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

A:在家庭或家族成員的稱呼中,如 dad, mother, son 和 grandmother 等等,若這些稱呼位在人名之前或代替人名 (大多數人都不會直呼父母親、祖父母或其他長輩的名諱),那麼各該稱呼要大寫,如 He sent an e-mail to Aunt White. (他寄了一封電子郵件給懷特阿姨);Would you please pass me the salt, Father? (父親,請你把鹽遞給我好嗎?);Did you hear that Dad now insists we study two hours every school night? (你有聽說爸爸現在堅持每個上學日的晚上我們要讀兩小時的書嗎?);You must study hard, Son. (兒子,你必須用功唸書)。

在其他情況,家庭或家族成員的稱呼要用小寫,如 She sent an e-mail to her dad. (她寄了一封電子郵件給她爸爸);The student’s mom met with the teacher. (那位學生的母親跟老師會面);My mom usually tells me not to go out with any indecent girl. (我媽媽經常叫我別跟不三不四的女孩交往)。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【時間】

at+確切時間(幾點幾分)

trsunited 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

電影名稱是影片給人的第一印象。好的片名能吸引觀眾,差的則會拒人千里。由於語言習慣和語言環境的不同,兩岸三地在引進片的片名翻譯上,呈現不一樣的風格,煞是有趣。

King's Speech怎麼譯?

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

a bit 及 a little的區別
I.相同之處

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A:這兩個字均意為「幾乎,差不多」,但用法上並不完全相同。

在 all, always, every 以及否定助動詞之前,almost 和 nearly 皆可用。例如:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Mar 08 Tue 2011 16:27
  • Blame

Blame 可當動詞和名詞用。當動詞時,blame 意為「責怪,怪罪,把…歸咎於」,其後經常接介系詞 for 和 on,而 for 後面再接問題的名稱,on 後面接問題的致因或造成問題的人,其句型結構為:(1) to blame + 人或事1 + for + 事2,即把事2怪罪於或歸咎於某人或事1;(2) to blame + 事2 + on + 人或事1,即把事 2 怪罪於或歸咎於某人或事1。請看下面的例句:

They blamed the Americans for the failure of the talks.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

高雄市立圖書館前鎮分館明起每周三上午,開辦「銀髮族英文初級班學習營」,由國小退休英文老師指導,課程11堂,報名費每月500元,3個月1200元,歡迎50~75歲長輩報名,限20名。詳洽:(07) 717-3008


trsunited 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這句老掉牙的中文口語在英文中有幾句對應的翻譯,即 if worse come(s) to worst,if worst come(s) to worst,其中若為直述語氣,則動詞用 comes,若為假設語氣,則動詞用 come。此外,worse 或 worst 前面也可加上定冠詞 the。例如:Check with the company to see if they can fix the printer, if the worst comes to the worst, we’ll just buy a new one. (去找那家公司看看能不能修理這台印表機,如果實在不行 [即最壞的情況發生],那麼我們就買一台新的)。

有人可能質疑,worse 是形容詞 bad 的比較級,而 worst 是最高級,照理應該只有 if worse come(s) to worst 才對,但其實這幾句都是英文的標準用語,不折不扣的慣用語。雖然 if worst come(s) to worst 可能是 if worse come(s) to worst 的變形,但前者在使用頻率上反而比後者來得高。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是個英美越來越盛行的感嘆詞。當你自己做了某件愚蠢的事情,或做了某件愚蠢的事情被逮個正著,或錯失了一個良好的機會,你就可以說 D’oh!。這個字的意思相當於在你知道自己做了蠢事時會說的話:”Damn! I’m stupid.” (該死! 我好笨) 或 “Oh, not again!” (噢,不要又來了)。 D’oh! 於2002年首次出現在《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 中,但它早在1988年就已是美國電視劇「辛普森家族」(The Simpsons) 中常講的一個字,用來表達沮喪,挫折或一種 (不順利或不好的事情) 注定如此的無奈。 然而,這個字千萬別與發音和拼字都頗為相近的 “duh!” 搞混了,後者是南加州聖費爾南多谷地 (San Fernando Valley) — 這個地區是由數個城市所構成,包括洛杉磯大半土地 — 常用的「社會方言」(sociolect,即 social dialect) Valspeak 中的用字,意為「眾所周知」(everyone knows that) 或「顯然地」(obviously)。你可能曾經看過電視演員眼冒怒火,嘴巴大叫 “Duh!”,因為他們認為某人做了愚不可及的事情。 所以,當你發現自己做了蠢事時你就說 D’oh!,而當你認為別人做了蠢事時,你就說 Duh!,來表達「真笨!」的意思。 為了讓大家能清楚分辨這兩個字發音的不同,筆者特別從網路廣播剪輯了兩個聲音檔,供大家下載聆聽: D’oh! Duh!


trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/06/03/167s489954.htm

(一) 同義反譯法

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/12/17/167s536140.htm

1. leave sb the choice of ... or ... 要麼…,要麼… (選擇類經典句)

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/02/09/167s451682.htm 

bank holiday 不是銀行節,是公共假期

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()