目前分類:每日一句 (287)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/04/15/102s474826.htm

雲南省24歲的玉溪北城鎮男子李喬明因盜伐林木被刑拘,在看守所關押11天后死亡。晉寧縣公安機關給出的死亡答案是,當天李喬明受傷,是由於其與同監室的獄友在看守所天井裏玩"躲貓貓"遊戲時,遭到獄友踢打並不小心撞到墻壁而導致。面對這個答案,家屬們卻認為太過牽強。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/12/31/167s539297.htm 

許多國際著名品牌源於很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2010/01/12/167s541864.htm

《孔子》的主題曲名為“幽蘭操”,由王菲演唱。相傳古詩《幽蘭操》(又稱“猗蘭操”)是精擅琴藝的孔聖人自感生未逢時的絕世作品。唐代著名詩人韓愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主題曲的歌詞正是改編自韓愈這首名垂青史的詩作。改編的歌詞和韓愈的原作有何區別?詩作和歌詞分別又是什麼意思?讓我們結合英文版的翻譯一起來看一下。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/08/25/167s511090.htm

1、日常用語類

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2010/01/06/167s540404.htm

Advertising Slogans of International Brands

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/01/22/167s446502.htm

 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/193s436621.htm

nice going!或you did a good job

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/193s436624.htm 

1. I couldn't fall asleep last night.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/841s436626.htm

由於漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該採用寫實性命名法,儘量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/841s436627.htm

All out of love 與愛絕緣

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/193s436623.htm

1.He is a very stingy person. 他是個很小氣的人。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/26/193s436625.htm  

 1. Stop flattering me like that.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2008/12/29/167s437367.htm

有這樣一句話“I wouldn’t say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.”,翻譯這句話的關鍵在於理解“have the time of my life”的意思,如果按照字面意思翻譯,顯然說不清楚。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:

“無煙車廂”怎麼翻譯?

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/01/30/167s448680.htm

“緣分”是所謂命中註定的人與人遇合的機緣。英譯“緣分”(亦作“天緣”)以及“有緣”、“無緣”常用的英文詞有fate, luck, lot, destiny 等。請看幾個例子:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/08/04/167s506328.htm

1) 表示大約數目

trsunited 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/08/18/167s509654.htm

一、Oh 表示驚訝、指責、痛苦、稱讚、懊惱等,可譯為“哦”、“哎呀”、“噢”“啊”、“呀”等。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/03/10/167s462344.htm#

英漢互譯中的諺語巧合

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文:A would-be Casanova was tempted to a motel in Wisconsin by the prospect of a tryst with one of his numerous lovers. But instead he found himself ambushed by four angry women, including his wife, who tied him up, beat him and superglued his penis to his belly.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前段時日《蘋果日報》報導,中國科技翻譯協會發起了一項公益翻譯活動,希望藉助各地的義工,全面體檢北京老字號餐廳的英文菜單,以免各單位自行其是,譯出諸如「宮保雞丁」 Government abuse chicken (政府虐待雞)、「麻婆豆腐」 Bean curd made by a pockmarked woman (滿臉雀斑的女人製作的豆腐) 的離譜錯誤,貽笑大方。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()