資料來源:http://tw.news.yahoo.com/%E7%BD%B5%E4%BA%BA%E4%BA%82%E7%BF%BB%E8%AD%AF-%E4%B8%8D%E6%87%82%E6%97%A5%E6%96%87%E7%95%B6%E5%BA%AD%E6%BC%8F%E6%B0%A3-222204787.html

 

〔自由時報記者余瑞仁、羅正明/桃園報導〕桃園縣吳姓男子去年購買一本日本翻譯小說,閱讀後卻在部落格網站批評譯者亂翻譯,指摘「看那翻譯你絕對會瘋掉!」、「翻譯回家吃自己算了」等,黃姓譯者獲悉後提告,檢方當庭要吳男閱讀小說的日文原版,他卻無法朗讀。檢方認為,吳男的日文程度顯然無法判斷翻譯內容是否正確,昨將吳男依加重誹謗罪嫌起訴。

22歲吳男服役中,吳父昨晚解釋,案發當時,兒子仍是大四學生,根本不知網路世界是公開的場合,造成對方的困擾很遺憾,被起訴很難過,也不公平,司法資源不該濫用在這些地方。

檢方調查,吳男住在桃園縣中壢市一處高級別墅社區,他於去年4月間購買尖端出版社出版,黃姓譯者翻譯的日本小說「變態王子與不笑貓2」,閱讀後於同月24、25日,3度上網進入「流鳴別館」部落格網站,發表標題為「除了角川,尖端也開始亂翻譯了…」等文章,批評翻譯內容錯誤一堆,貼文指摘「亂翻沒有整體感就算了」、「是不是用GOOGLE翻譯的?」、「這本書就去吃屎吧!」等非善意文章。

檢察官調查時,吳坦承上網批評這本小說的翻譯錯誤問題,表示自己接觸日文有5年時間,有一般的聽說讀寫程度,直指翻譯內容有122個錯誤,翻譯品質差,造成他閱讀的不愉快,才上網發表這些文章。

 

 

資料來源:http://tw.news.yahoo.com/%E7%BD%B5%E4%BA%BA%E4%BA%82%E7%BF%BB%E8%AD%AF-%E4%B8%8D%E6%87%82%E6%97%A5%E6%96%87%E7%95%B6%E5%BA%AD%E6%BC%8F%E6%B0%A3-222204787.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()