close

聯合翻譯 引用自 商業英語世界觀 http://blog.udn.com/corecorner/7559007

 

「我等一下再你聯絡」。把這句講成英文,很多人會直接說:

I will contact with you later.

聽起來好像沒錯。其實錯了。正確說法是I will contact you. 因為contact當動詞意思就是「和…..聯絡」。不必再用with。

「那個字是什麼意思? 」 也有很多人會說成:

What is the meaning for the word?

為什麼不更簡單點:What does the word mean?「意思」在中文裡是名詞。Mean是動詞,相當於中文裡的「意思是…」。

講英文的時候,我們的中文干擾一再地出現,常常犯了一些不自覺的錯誤。因為不自覺,所以無從自我調整。

讀完這10句,請你把「錯誤的自覺」植入思維,「對的英文」,從這裡發芽!

 

1.投影機必須下周五前還回來,要不然會有罰金。

(X) You must return back the projector by next Friday or you'll be fined.

(O)You must return the projector by next Friday or you'll be fined.

Return已經有「還回來」的意思,不必再加back。就好像repeat也有重複意思,請人重複一次,不要說”repeat again”(X)。

 

2.她比較晚婚。

(X) She married old.

(O)She married late in life.

年紀大才結緍,我們用late in life而不用old。

 

3.我在報上讀到這則新聞。

(X)I saw it on the newspapers.

(O)I read it in the newspapers.

在報紙上讀到某則新聞用read,不用saw,而且介系詞用in,不用on。

 

4.別把辦公室弄得亂七八糟。

(X) Don't make the office out of order.

(O) Don't leave the office in a mess.

別把辦公室搞得亂七八糟。用”leave …..in a mess”。

 

聯合翻譯 引用自 商業英語世界觀 http://blog.udn.com/corecorner/7559007

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()