聯合翻譯 引用自 商業英語世界觀 http://blog.udn.com/corecorner/7625488
「禮多人不怪?」這個道理在寫商業英文email不見得行得通。
常出現在商業email文末的"Thank you in advance”(先謝謝你了),就是一句引人反感的表達。有些人,甚至包含英語是母語的老外,會在email最末寫道:
- "Thank you in advance for your attention to this matter." (先謝謝你對這件事的關注了。)
- "Thank you in advance for any help you can provide." (先謝謝你的幫忙了)
中文說「我先向你道謝了。」「我先謝謝你了。」聽起來是禮貌的表達,但很多商業背景的外籍人士都說這種說法怎麼看都不舒服。為什麼呢?
“It feels presumptuous.” (聽起來自以為是、很冒昧)
這種寫法已經假定別人非要關注,非要幫忙不可。否則事情都還沒有發生,為什麼要先謝!
"Thank you in advance" also suggests that the reader will not be thanked later on, after fulfilling the request.
「先謝謝你」也暗指現在先謝謝你,完成了不必再謝。
事實上所有寫 "Thank you in advance" 的人,都是想要更禮貌一點,表達更多的禮貌。讓人感受到你的誠意,你可以這麼說:
- "Thank you for considering my request." (謝謝你考慮我的要求。)當對方願意從頭到尾讀完你的信,表示他已經考慮你的要求了。
- "I will be grateful for any help you can provide." (我很感謝如果你可以提供協助)
- "I will appreciate your help with this situation." (我會感謝你願意幫忙)
- "I hope you will be able to provide the information." (希望你能提供更多資訊)
或者直接省掉 "in advance"這兩個字:
- "Thank you for any help you can provide."
*要注意的是人家幫了忙,你事後要謝謝他。
我們前面舉的第一個例子:
"Thank you in advance for your attention to this matter."
這句話有除了"Thank you in advance"讓人不悅之外, "for your attention to this matter." 更引人反感。
這種官僚式的句子,給人的印象是銀行逾期帳單催繳,打字機時代的字眼,已經過時幾十年了,丟掉吧,不要再用了 !
聯合翻譯 引用自 商業英語世界觀 http://blog.udn.com/corecorner/7625488