close

聯合翻譯 引用自 商業英語世界觀 http://blog.udn.com/corecorner/7521241

 

中文和英文之間有許多「親密關係」,譬如很多英文字其實是從中文發音而來,像是typhoon(颱風)、mango(芒果)、ping pong(乒乓)等。不過,如果你以為一切都可以用中文腦袋來搞定,那就會出現一堆洋涇濱英文,以下就是範例:

1. I have forgotten my lunch at home. 我把午餐忘在家裡了。

2. The speed of that car is fast. 那輛車子的速度很快。

3. Although Tom is eighty years old, his body is still very healthy. 雖然湯姆80歲了,他的身體仍然很健康。

4. If you open the door, I will be difficult to fall asleep. 如果你打開門,我會很難入睡。

5. This school has one thousand students. 這所學校有1000名學生。

 

Debug Answers

1. I have left my lunch at home.

以為中文句子裡有「忘記」一詞,就寫出forgotten了嗎?你可以說:I have forgotten to bring my lunch.但是把東西遺留在某個地方,應該用leave。

2. The speed of that car is high.

由於fast和slow本身已有「快速」、「慢速」的意思,所以有speed(速度)的英文句子,就應該改用high或low。

3. Although Tom is eighty years old, he is still very healthy.

中文裡我們常說「祝你身體健康」、「我的身體一向很健康」,但請不要把body(身體)直譯出來,才會比較符合英語習慣。

4. If you open the door, it will be difficult for me to fall asleep.

difficult是使人感覺困難的意思,常用於事,很少用於人。用於人的情況,通常是指此人令他人覺得難以應付、不好相處。例:Jack is a difficult man to deal with.

5. There are one thousand students in this school.

中文講「有」除了指「擁有」外,還可能是指「存在」的意思,而在英文裡,表達人或物的存在,必須用there is/are的結構,而非has/have。

 

聯合翻譯 引用自 商業英語世界觀 http://blog.udn.com/corecorner/7521241

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()