close

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4568702

 

中英對譯時,最怕的是逐字翻。文法不容易對,意思也沒有出來。沒大沒小這一說法我們在日常生活中常用,我們先看一段對話:

John was playing tag with the children at the party. Then his wife said, "John, act your age," and he stopped.  約翰在聚會上和孩子們玩相互捉迷藏的游戲,只聽他太太說約翰,別沒大沒小的,於是約翰便不再玩了。

Act as one’s age 可以解為沒大沒小,但Act as one’s age,在下面這句話裏就不能譯成沒大沒小的。

You are a big boy now. Act your age. 你已經是個大人了,就該像個大人的樣。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4568702

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()