文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/6647811
在中文裡找到英文的身影
很多人把自己英文還不夠好的原因歸咎於沒有講英文的環境。沒錯,我們每天接觸的人事物都是中文;加一點創意吧!把中文世界裡發生的每一件事都轉化成說英文演練的素材。
「這句英文怎麼說」是這幾年才流行起來的一種學習概念,這種概念有趣地把周遭的中文轉換成英文。在報紙上看到一句標語、Email的subject,隨口說出來的一句話...思考所及,都試著說成英文。遇到不會的,問人或者Google一下多半找得到答案。
就這樣,piece by piece,拼成一個英文世界。有時你會意外發現:有些英文不可思議地與中文很接近,而有些,則要靠想像力填補兩種語言的空隙。
這幾句話,我們都先讀中文,再試看看「這句英文怎麼說」:
1. 無論從哪一個標準來看,他都是當主管的材料。
- He’s good manager material by anybody’s standards.
"material”是一個不可數名詞,與某些名詞連用表示「(某些方面的)人才」,也說成「(某些方面的)材料」,如“football material”意為「足球人材」。
2. 我們都給他很高的評價。
- We all speak highly of him.
"speak highly of”也可以用"think highly of”,意思是「對…評價最高」、「高度評價,讚揚」。
3. 他在銀行界的成功也不是一直一帆風順。
- His success in the banking field hasn’t exactly been a long picnic.
"picnic”我們最熟悉的意思是「郊遊野餐」,如"go for a picnic”。但"picnic”在口語中常作「愉快的經歷」、「愉快的時刻」或「輕鬆的工作」解。例如:be no picnic或be not a picnic的意思是「不是一件輕鬆愉快的事情」。又如:It’s no picnic having to look after 6 small children all day. 整天看照六個小孩子可不是輕鬆愉快的事。
4. 執行長對那則壞消息刻意地輕描淡寫。
- The CEO deliberately downplayed the bad news.
"Downplay”的意思是「低調處理、輕描淡寫、貶低、不重視、冷處理」,這是個老外愛用,老中不太會用的字。
"Downplay”這個習慣說法來自鋼琴的弱音踏板,彈鋼琴的時候踩下弱音踏板會使樂聲比平常低柔,用以表示「低調處理」或者「輕描淡寫」真是恰如其分。
5. 我們雙方都各讓一步,怎麼樣?
- How about meeting each other halfway?
讓步在英文裡有不少說法,像back down、make concessions、give way都是。
但有時候不一定要硬找對應詞彙,而是靠一下想像力,找到相對應的概念。想像一下,一條路上左右各一人,兩人都不願屈就過去另一頭;如果約在中途見面,兩邊都不吃虧,問題就解決了。因此"meet each other half way!”(約在中途碰面)就是中文裡常說的各讓(退)一步。
文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/6647811
留言列表