文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/7080058
你方便嗎?請不要亂用convenient!
「你方便嗎?」我聽過有人用英文講成
“Are you convenient?”(X)
這句話是很典型的中式英文。今天一起來看看convenient這個錯誤率很高的英文字。
在中文裡,「方便」可以用來形容「人」,也可以說「事」。英文字典上一查, Convenient 這個形容詞,解釋是“If a way of doing something is convenient, it is easy, or useful or suitable for a particular purpose”。它的意思是「令人感到方便」,用來形容的名詞不是人,而是事物。
Will five o'clock be convenient for you? (五點鐘對你方便嗎?)
*上面這樣的說法,比說"Are you available at 5:00?" 還更客氣一點。
如果要問對方「你方便嗎?」要說成:
Is it convenient for [to] you? (記得,用it當主詞)
如果你感到方便的話,我就來。
I’ll come if you are convenient. (x)
I’ll come if it is convenient for [to] you. (O)
Convenient既然是形容事物,就有人這樣說了,形容交通總可以吧:
“Traffic is convenient in Taipei" (X)(台北交通很方便)
這句話還是錯了,而且是兩個錯:第一個錯誤Traffic多半用來形容負面的交通狀況,交通擁擠、堵塞之類的。
另一個錯誤就是convenient不用來形容交通。convenient最核心的意義就是很近(near) 像便利商店叫convenient store,或很容易到達( Easy to reach; accessible) 。
那交通方便怎麼說呢,來看一個例句:
These retail outlets are situated in convenient locations and are easily accessible by public transport. 這些零售店地點適中,交通方便。
中文裡,我們常說,捷運很方便、鐵路很方便,直接就用OOO is convenient。文法上也對,但聽起來有點不自然,比較下面這兩句
Railway is convenient. (鐵路很方便)
Travelling is convenient for people where there are railways. (有鐵路的地方,旅行就方便)。
文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/7080058
留言列表