close

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/7272961

 

吃不完兜著走,英文該怎麼說?

「別鑽牛角尖了!」「我的主管好鴨霸啊!」「我已經窮到只能吃白飯配醬油了。」「你再這樣,我會讓你吃不完兜著走。」這些超級通俗而口語的句子,換成英文要怎麼說呢?

1. split hairs 鑽牛角尖

Ex: Don’t split hairs! I don’t think there is a difference between “Inappropriate” and “Improper”. 別鑽牛角尖了!我不認為「不妥」與「不當」有什麼不同。

Split是「剖分」的意思,頭髮原本就很纖細,硬要再去剖分,未免也太想不開了。

2. High-handed 鴨霸

Ex: A lot of people think Lee is a high-handed supervisor. 很多人認為李是一位鴨霸的主管。

High hand指的是「高壓手段」,拿來形容一個人很霸道相當合適。

3. Live on bread and water 吃白飯配醬油

Ex: 22K is my monthly salary. I can only live on bread and water. 我領的是22K的月薪,只能吃白飯配醬油。

在西方國家,麵包和水是最平凡而簡陋的飲食,故可延伸形容很窮困的狀態。

4. Make it hot for somebody 吃不完兜著走

Ex: If you do this again, I will make it hot for you. 如果你再這樣做,我會讓你吃不完兜著走。

Make it hot for somebody是指「刁難某人」、「讓人日子不好過」的意思。

5. A sour face 晚娘面孔

Ex: I don’t want to see her again. I was fed up with her sour face. 我不想再見到她,我受夠了她那晚娘面孔。

Sour除了解釋為「酸」,還有「刻薄」之意,例如:The boss is sour toward his employees.

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/7272961

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()