close

聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:http://blog.udn.com/corecorner/6563211

 

Toxic communication sinks a relationship

閱讀暖身:
面對另一半的嘮叨、不斷追問,因無從回答而陷入一場責罵或爭吵;與其消極地以「健忘」或「敷衍」等方式抵抗喋喋不休及疲勞轟炸,不如學習如何正向溝通。

進入本文前,請先想想以下單字:
(A) 努力克服
(B) 導致,引發
(C) 充分地,顯著地

Journal of Family Psychology indicates in 2011 that couples who became unhappy five years into their marriage had a roughly 20% increase in negative communication patterns consistent with nagging-is an issue every couple will (A) grapplewith at some point.

Journal of Family Psychology曾在2011發表結婚五年後變得不幸福的夫妻,約有20%是因嘮叨這樣的負面溝通所引起,所以嘮叨為每對夫妻遲早都要努力應對的問題。

While the word “nagging” can (B) provoke chuckles and eye-rolling, the dynamic can potentially be as dangerous to a marriage as adultery or bad finances. Experts say it is exactly the type of toxic communication that can eventually sink a relationship.

儘管「嘮叨」二個字讓人發笑或不屑,但對婚姻而言,它潛在的摧毀能力就跟出軌或經濟拮据一樣危險。專家說,就是這種有殺傷力的溝通方式終將毀掉夫妻關係。

There is evidence that women's and men's brains process language differently. Listening to, understanding and producing speech may be easier for women because they have more nerve cells in the left half of the brain, which is used to process language.

女性和男性的大腦對語言的處理方式是不同的。女性更容易傾聽和理解談話,也更善於陳述事情,因為女性的大腦左半球擁有更多處理語言的神經細胞。

 

聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:http://blog.udn.com/corecorner/6563211

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()