close

聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:http://blog.udn.com/corecorner/6417772

 

Asian women no longer see marriage as their long- term plan

婚姻,在現代社會中,重要性已從曾經的必經過程轉變成現在的可有可無;因為教育程度的提升、女性獨立意識抬頭、社會結構的變遷,婚姻似乎不再是第一順位。在英文裡,「結婚」這個詞有許多不同的說法,大家一起來看看:

1. Getting married:最常用到的說法。
2. Hitched:常看到的口語。
3. Tie the knot:字面上是打個結,有永結同心的用意,可用這個詞來代表結婚。
4. Walk down the aisle:走紅毯。西方國家通常是父親牽著女兒走向紅毯的另一端,再把手交給新郎,所以它也可以直接當作結婚用。
5. Take the plunge:說明要大膽嘗試某件事,在這裡也可當作結婚,因為婚姻是人生中的大事,需要很大的勇氣,大膽放手一搏!

According to a recent article in the Economist marriage rates are dropping in various Asian countries, especially Japan, Taiwan, South Korea, and Hong Kong. It indicates that marriage rates are falling partly because people are postponing getting hitched. Although marriage ages have risen all over the world, but the increase is particularly marked in Asia.

根據經濟學人的一篇報導,亞洲許多國家的結婚率正在降低中,特別是在日本、台灣、南韓和香港。報導中指出,結婚率不停降低,有一部分是因為人們對於結婚年齡的延遲。雖然全世界的結婚年齡越來越大,但主要還是發生在亞洲地區。

According to CNN International, the proportion of unmarried 30-somethings in Japan, Taiwan, Singapore and Hong Kong has swollen 20 percent or more in just 30 years.

CNN報導中也指出,在過去三十年,日本、台灣、新加坡和香港,三十歲還未婚的比例膨脹了20%。

 

聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:http://blog.udn.com/corecorner/6417772

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()