英文句子經常是越短越容易誤會,特別是一兩個字組成的句子,夾雜在口語中,在沒有夠多上下文可參考的情境下容易會錯意。
有個實際的例子:
Michael去LA出差,和朋友一道去餐廳。服務員問他要不要加一點果汁。他回答"Yes.",服務員就說"Say when.",意思是「好的時候告訴我」,飲料快要倒滿時,Michael就脫口大聲說了「when」。
輪到其他人的時候,沒有一個說when,而是回答OK或"That's enough",頓時間覺得自己好糗。原來say when不是真的要你說出when這個字。
Say when是生活中很實用的慣用語,講這句話when的語調要上揚,它有一點接近中文的「好了就喊停」、「好了/夠了,就跟我說」。這時候最恰當的回應方式是:
Say when.
(X)When.
(O)O.K./That’s enough./Stop.
來多看幾個容易搞錯的例子:
Tell me about it.
(X)跟我說吧。
(O)可不是嗎。
很多人聽到這句話,以為別人詢問你更多資訊,其實它只是表認同的附和,並沒有想要問更多訊息。
例如:
A: His attitude is driving me crazy.(他的態度真把我搞瘋了。)
B: Tell me about it!(可不是嗎!)
類似的表達還有"You're telling me"意思是「這還用說嗎?」或是"I'll say"「我也這麼覺得」。
Get a life.
(X)獲得新生。
(O)做點正經事吧!
不要以為這是獲得新生,這和新生命無關。
這句話是對無聊的人說的話,可能有點嘲諷,也可能有點嚴厲,請他們做一些有比較有意義的事。
You are intelligent, have a high-paid job and a good future?Get a life!(你很聰明,又有一份高薪工作,有很好的前途?做點正經事吧!)
三個月英文脫胎換骨的一對一:http://goo.gl/5eIOmf
文章引自 {商業週刊}
留言列表