有些英文直譯成英文,就會造成誤解。Jason的外國客戶來訪,開會前他想禮貌性問對方,要不要喝杯咖啡、茶之類的: "Do you want to drink something?","You drink?” 他們露出訝異的表情。
原來"Do you want to drink something?"這句話聽在老外耳裡,是問人「你要不要喝杯酒?」。要問別人想喝點什麼,不要說
(X)Do you want to drink something?
(X) Would you like a drink?
你可以說"Do you want to get something to drink?"或"Can I offer you something to drink?"
在英文用語中,a drink或是to drink指喝含酒精的飲料;如果你指的是一般飲料,或特別要強調是無酒精飲料,則要用上述正確的用法。
something to drink 包含所有含酒精及無酒精之飲料。但drinks加了一個s就是飲料了,例如:"What kinds of drinks do you want?" 很明顯的這個 drinks 指的是soft drinks ,意思是「你要什麼飲料?」。
稱讚別人酒量很好,英文用 "He can really drink.",說自己滴酒不沾,則這麼說 "I don't drink at all."。既不抽煙也不喝酒的說法:
(X)I don’t drink and smoke.
(O) I don’t drink or smoke.
而drink的過去分詞drunk就是喝醉。 酒駕的英文是drunk driving。但酒醉是有層次感的:
Tipsy 微醺,有點醉意的
Merry 小醉
Drunk 喝醉的
Pickled 喝醉的 (俚語)
Wasted 喝得大醉 (俚語)
Hammered 爛醉(俚語)
記住了,下次有人問 "Wanna have a drink with us?" 不要問 "Drink what?" 因為他想找你喝兩杯!
文章轉自{商業週刊}
留言列表