兩人好交情 翻譯台灣文學著力深

八十七歲的齊邦媛和七十八歲的林文月情誼深厚,兩人曾分別任教台大外文系和中文系,現在同為台大榮譽教授。兩人對台灣的文學翻譯領域都有貢獻。齊邦媛曾是《中華民國筆會季刊》主編,也和哥倫比亞大學合作《台灣現代華語文學》英譯計畫,推動英譯台灣文學作家作品;林文月則是台灣翻譯《源氏物語》第一人。

林文月表示,她出生上海日本租界,第一種會寫、會說的語言實為日文,大學時期開始翻譯少年讀物。一九七○年參與日本筆會的論文發表,將《長恨歌》和《源氏物語》作比較,附錄《源氏物語》的翻譯,「意外得到讀者迴響,最後花了五年半時間,翻譯完《源氏物語》。」

她與齊邦媛任職台大時,辦公室雖然是樓上樓下,卻從未有交集。直到兩人成為四十位出外參訪韓國、日本的教授中,唯二的女性教授,這才建立好交情。兩人後來還一同編輯《中外現代文學》及創辦「比較文學學會」。

齊邦媛表示,「當時我們會在台灣包個火車,四處去演講,那個年代可說是台灣文學開展最好的廿年。」

齊邦媛說,《台灣現代華語文學》英譯計畫從一九七二年開始迄今從未停歇。她曾編撰《中國文學現代選集》,成為歐美大學使用的漢學文學教材廿年。

 

資料來源:http://tw.news.yahoo.com/%E5%85%A9%E4%BA%BA%E5%A5%BD%E4%BA%A4%E6%83%85-%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%8F%B0%E7%81%A3%E6%96%87%E5%AD%B8%E8%91%97%E5%8A%9B%E6%B7%B1-213000041.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()