close

很多人在講英文前,都會先用中文思考該怎怎麼表達,因而講出不太道地的英文用法。

1.在我的印象中…
( X ) in my impression
( O ) under the impression

impression是「印象、感覺」,但要描述「在我的印象中」,並不是用介系詞in,而是要用 “under” the impression”,或是說”I get/have the impression that…”。一般印象叫做”general impression”。

I was under the impression that you fall in love with a French, right?(在我印象中,你跟一個法國人在一起,對嗎?)

2.“enthusiastic”怎麼拼?
( X ) How to spell “enthusiastic”?
( O ) How do you spell “enthusiastic”?

當我們問「要怎麼做...」的時候,會講 How to…?,但這個句型在文法上完全是錯誤的。How to加上原形動詞組成一個句子,而這個句子中缺乏主詞,並不能算一個完整的句子。

我們應該加入第一人稱,寫成”How do you spell “enthusiastic”或是Do you know how to spell “enthusiastic”。

3.給你
( X ) Give you.
( O ) Here you are. / Here you go.

give you也是台灣人超常出現的錯誤,屬於直翻的錯誤。英語系國家會用Here you are. 或是 There you are.。美式則是用 Here you go. 或是 There you go.,這兩句和 Here you are. 或 There you are. 沒有分別,只是語氣較為隨性一些。

A: Could you please pass me the salt and pepper?(可以幫我拿一下胡椒和鹽嗎?)
B: Yes, here you go.(好啊,給你。)

4. 普普通通;還好
( X ) so-so
( O ) all right/not too bad/OK

外國人很少用so-so這個詞,在對話中,要盡量避免講出so-so,因為這個詞是指「馬馬虎虎」,代表你對正在談論的話題沒有什麼看法,這會讓對話整個乾掉呢!因此,想表達「還好」,就盡量使用all right/not too bad/OK。

A: Have you watched “Wonder Woman” already?(你看過《神力女超人》了嗎?)
B: Yes! I just watched it with my boyfriend last night.(看過啦!我昨天晚上才跟我男友去看。)
A: Oh, is it worth watching?(噢!很推嗎?)
B: The movie was OK.(普普通通。)

5. 機率很大
( X ) chances are big
( O ) chances are high

中文會講機率很大或是機率很高,但在英文裡只有 chances are high 的說法唷!

A: Chances are high that you won the lottery.(我覺得你中樂透的機率蠻大的。)
B: Sure…… when pigs fly.(當然......想得美。)

6. 我不怕冷
( X ) I’m not afraid of cold.
( O ) The cold doesn’t bother me.

afraid of 後面只能接具體的名詞,例如:I’m afraid of cockroach.,要說明自己怕冷,冷是一個抽象的概念,因此不能直接說 I’m afraid of cold.。

還記得電影《冰雪奇緣》主題曲裡的歌詞有唱到 “The cold never bothered me anyway.” 就是這樣的用法喔!

7. 藥效退了
( X ) the drug effect disappear
( O ) the drug effect wears off

我們把「藥效退了/消除」思考成英文,就會直覺翻譯成disappear。雖然disappear並非文法錯誤的用法,但外國人不會這麼講。wear off是指「逐漸消退、消逝」。

The effect of the painkiller began to wear off.(止痛藥藥效開始漸漸消退。)

8.價格適中的
( X ) the price is suitable
( O ) the price is right/reasonable

suitable是指「合適的、相配的」,最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知中,如:未滿18歲不宜觀賞-Not suitable for minors under 18 years of age.

而要形容價格適中的話,我們會用right,或換個方式描述價錢合理:price is reasonable。

The food here is delicious and the price is reasonable.(這裡的食物很美味,價格也很親民。)

文章轉自{商業週刊}
#翻譯#聯合翻譯

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()