原文:Taiwanese authorities said on Sunday that typhoon Morakot caused the island’s worst flooding in half a century, leaving 7 persons dead and dozens missing. In one of the most serious incidents, 16 people were listed as missing after their makeshift home was washed away in a flash flood. Two policemen were swept away as they tried to help stranded villagers.

翻譯:台灣當局週日表示,莫拉克颱風帶來台灣半世紀以來最嚴重的水災,造成7人死亡,數十人失蹤。最嚴重的事故之一,是16人的臨時住所遭突如其來的洪水沖走而失蹤。有兩名警員在設法幫助受困的村民時,被大水沖走。

字辭解析:

*makeshift(形容詞)

臨時性的、將就著用的;

例句:We used rocks as makeshift hammers.(我們拿石塊當鐵錘用。)在郊外需要鎯頭卻找不到,拿石塊將就著用。A makeshift hiking pole是用來當登山杖的東西,可能是樹枝。

*flash flood

突如其來的洪水;

Flash是說它的速度非常快,像閃電一樣;這種因為暴雨或河水暴漲所快速形成的洪水非常危險。美國氣象單位警告民眾說,如果碰到flash floods,要馬上掉頭。

例句:In the United States, more than half of the fatalities attributed to flash floods are people swept away in vehicles when trying to cross flooded intersections.

(在美國,突如其來的洪水所造成的死亡,有半數以上是因為汽車駛試圖開車通過淹水的路口。)美國當局估計,因為水流速度的關係,只要洪水達到60公分,即一般人大腿的高度,就足以把休旅車沖走。

*stranded(過去分詞當形容詞)

受困的;

Strand原本是指船隻「觸礁」,動不了,也可以指人或交通工具受困於某個地方。

例句:The convoy was stranded in the desert with little water left.(車隊受困於沙漠,而且幾乎已經沒有飲用水。)


引用網址

http://tw.digest.news.yahoo.com/article/digest_20090810

創作者介紹
創作者 trsunited 的頭像
trsunited

聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()