close

朗誦楊牧詩選 雙語大PK

 

「綠騎─楊牧詩選」瑞典版最近面世;翻譯此書的瑞典漢學家馬悅然及台大教授廖咸浩昨天大PK,各以瑞典語、華語朗誦楊牧詩作,吸引文壇菁英群聚品詩。

馬悅然從六十多年前開始翻譯中國文學,從陶淵明的「桃花源記」開始,直到先秦作品、「水滸傳」及諾貝爾文學獎得主高行健的戲劇及小說集。去年,楊牧接獲馬悅然來信,才知道馬悅然翻譯了他五、六百首現代詩。馬悅然不但一邊翻譯,一邊寄來譯作,還送了一本瑞典字典給楊牧,讓他的瑞典文進步不少。

楊牧強調:「沒反對或建議過任何一首詩」,所有的過程都是馬悅然自發的,讓他很感動。這些譯作集結成冊,取名「綠騎」(洪範出版)。楊牧笑說,他曾寫過一首詩「卻坐」,描述英雄起身救美,「他的椅子空在那裡」;但馬悅然「規定我」要坐「綠騎」!

馬悅然表示,「楊牧是用中文寫作,最好的詩人」。但他的詩艱澀,並不好翻譯。他是在妻子陳文芬一再建議下著手翻譯。他認為,好的翻譯者必須體認自己對原作者及讀者的雙重責任。什麼都不能增加、擅改或是刪掉,必須精準、忠實地傳遞原作的訊息。他舉「孩子睡在床上」這個句子為例,瑞典語和華語讀來,節奏都是下沉的;反之用英語來讀,節奏卻是上揚的。

廖咸浩與馬悅然昨天朗誦了楊牧在十八歲時寫的現代詩「消息」、廿三歲時作的「青煙」等詩作。這場「詩的擂臺」勢鈞力敵,溫柔而多情。



資料來源:http://udn.com/NEWS/READING/REA8/6716029.shtml#ixzz1ewxkjYO0 

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()