路牌翻譯不同 外國人霧煞煞!

台灣不少縣市拚觀光,印製了不少英文旅遊書提供給國外遊客,可是地名翻譯是否和當地路牌的英文一樣,可要注意了,嘉義縣文化觀光局的旅遊書,書上的英文地名就和當地的路牌翻譯不同,造成外國遊客困惑,更成為一大笑話。

外國朋友來到嘉義縣觀光,手上拿著嘉義縣文化觀光局印製給外國遊客的旅遊工具書,卻是有看沒有懂,實在是糗大了,明明就是同一個地方,但是路牌上的英文和旅遊書上完全不同。

路牌上標示朴子的英文是「puzih」,書上卻是「puzi」,這樣的烏龍還不只一件,路牌上的東石,英文寫的是「dongshih」,但是書上寫的是「dongshi」。

英文標示,書本和路牌翻譯大不同,設立在一起的路牌總該同步吧?那可不一定,嘉義縣政府、嘉義縣議會,「county」、「country」,傻傻分不清楚。

曾經留學美國,擔任過民進黨總統參選人蔡英文祕書的美女議員黃嫈珺,指出嘉義縣的地名翻譯有多種版本,對於要拚觀光的嘉義縣來說,這實在是一大疏忽,在外國遊客眼裡,也成為一大笑話。

 

資料來源: http://tw.news.yahoo.com/%E8%B7%AF%E7%89%8C%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%B8%8D%E5%90%8C-%E5%A4%96%E5%9C%8B%E4%BA%BA%E9%9C%A7%E7%85%9E%E7%85%9E-060154995.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()