close

190首禪詩翻英文出版 教授奪翻譯獎

舊金山州大中文教授易徹理(Charles Egan)將190首禪門偈頌自中文譯成英文出書,書名「雲深不知處」(Clouds Thick, Whereabouts Unknown)。最近獲得美國文學翻譯家學會頒發2011年史屈克(Lucien Stryk)翻譯獎,獎金5000元。

這本翻譯的禪詩集由哥倫比亞大學出版社出版,易徹理自第八世紀至17世紀多達數千首的禪門偈頌中,挑選出190首,費時10年逐一翻譯。易徹理表示,禪門偈頌文字雖然簡單,但義理甚深,特色為「用很少的文字,說很多的話」。他挑選的偈頌來自豐干、寒山、拾得、龐居士、貫休、大慧、道濟、紫柏、憨山等80位禪門宗師大德的作品。

為幫助讀者了解,易徹理特別寫了前言,說明這些偈頌的宗教與文學背景,並附上詳盡的註釋與禪師介紹,偈頌內容多暗藏機鋒與描述當下的心念。易徹理翻譯這本詩集,對象為大學生以及對這些內容會有興趣的讀者。

易徹理指出:「閱讀禪門偈頌是了解(禪宗)觀念的好辦法,還有他們如何修改詩的語言,以便用最精簡的詩句嘗試表達修行開悟的境界。」易徹理又說,書名「雲深不知處」是唐朝詩人賈島的名句,賈島曾經出家又還俗,而這詩句的涵義正是指明愚癡如同厚厚的雲層,使人看不清自己的佛性。

易徹理曾在康乃狄克學院與史丹福大學任教。他表示,當初興起翻譯禪門偈頌的念頭,是在康乃狄克學院跟退休的朱繼榮教授聊天時聊出來的,朱繼榮還特別為此書畫插畫。如今朱繼榮和他的美國太太都已作古,易徹理表示,這本「雲深不知處」正可視為他追悼紀念朱繼榮夫婦的作品。



Read more:世界新聞網-北美華文新聞、華商資訊 - 雲深不知處 易徹理奪翻譯獎

 

資料來源: http://www.worldjournal.com/view/full_news/16536968/article-%E9%9B%B2%E6%B7%B1%E4%B8%8D%E7%9F%A5%E8%99%95-%E6%98%93%E5%BE%B9%E7%90%86%E5%A5%AA%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%8D%8E?instance=news_pics

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()