文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/6899289

 

英文要脫離中文感,最重要的是袪除一個蘿蔔一個坑的習慣,所謂的一個蘿蔔一個坑的意思是,一個中文字就對應到一個英文字,一個中文成語也對到一個英文成語。

 

英語有很多片語、成語和慣用語,有些意思直接從中文想像就可,有些的意思不是每個字面意義的總和,而是有"言外之意"的。如果英語用法和中文對比,意義相似者固然不少,不同之處可能更多。

 

下列這些英語慣用語或成語,可以望文生義,而且幾乎都和中文的意思一樣:

 

behind the times:過時的

sooner or later:遲早

to save one's face:保留面子

to turn over a new leaf:翻開新的一頁

experience is the best teacher:經驗是良師

barking dogs seldom bite:會叫的狗不會咬人

 

但是下列這些慣用語就不同了,請勿以表層意思誤以為是深層真義:

 

a busy-body:多嘴愛管閒事的人(不是"忙人"a busy man

at the eleventh hour:在最後時刻(不是"在十一點時"

what a shame!:多可惜(不是"多可恥"

to be taken in:受騙(不是"被接納"

to pull up one's socks:加緊努力(不是"拉扯襪子"

to bring the house down:全場喝彩(不是"把房子推倒"

to think too much of oneself:自視太高(不是"自己在胡思亂想"

to eat one's words:承認說錯話(不是"食言""失信"

to draw up a plan:擬定計劃(不是"畫好計畫藍圖"

He is too glad to let you go:很樂意讓你去(不是太高興了,不肯讓你去"

有些慣用語,中英文褒貶剛好相反。例如:bookworm, to swim with the tide, to wash one's hands of......, in the same boat.

 

a bookworm 是個"愛讀書者",是褒意,但中文的"書呆子"卻略帶貶意。

"To swim with the tide"可解作(1)順應潮流;(2)隨波逐流,好壞不定,中文多取貶意。

"To wash one's hands of......"會有(1)洗手不幹;(2)斷絕關係;(3)不再承擔責任,這三個意思。然而,中文只取"洗手不幹"一意,範圍較窄。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/6899289

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()