雨不是只有 “rain”,我們都知道雨其實還分毛毛雨、豪大雨、陣雨⋯但英文卻只會說 “rain” ?這些不同型態的雨到底該怎麼分?英文又該怎麼說呢?
毛毛雨、小雨 drizzle/sprinkle
雨不是只有 “rain”,我們都知道雨其實還分毛毛雨、豪大雨、陣雨⋯但英文卻只會說 “rain” ?這些不同型態的雨到底該怎麼分?英文又該怎麼說呢?
毛毛雨、小雨 drizzle/sprinkle
合約(或契約)是指當事人雙方互相表示意思一致,透過明示的方式,簽訂具有法律效力的條款文件,英文稱之為contract。contract也可以作為動詞來使用,表示「簽約」意思;另外,相關字agreement,代表的是「意見一致、協議」的意思。
例句:
一般習慣用entrepreneur來表示「企業家」,但嚴格來說,其實不是很正確。中文所說的企業家,通常是泛指經營自己公司、集團的大老闆。在英文中,若要強調企業經營者所掌管的企業規模是相當寵大的,如巨擘、巨頭、大亨,可用magnate或tycoon來表示。若要強調的是剛靠著自己白手起家,草創成立公司的經營者,應稱之為「創業家」會較為貼切,其英文的說法為entrepreneur。其它與entrepreneur相關的字彙,還有內企業家intrapreneur,實業家industrialist,商人business person;其中「內企業家」所指的是任職於大型企業的中高階工作者,負責將創意發想的點子轉換成能帶來利潤的產品或服務,而「實業家」這個用詞,較為過時,其所指的是18、19世紀重工業公司的負責人。
例句:
「為什麼我的提案總是無疾而終?」、「碰到英文面試,我就知道自己沒機會了。」學生說,每次都到這時才扼腕,學了十年的英文,卻無法說上十分鐘自己的觀點。其實,不是你英文不夠好,而是沒人教你用英文說出影響力,想要說服別人:
1.首先得先退一步緩和氣氛,解釋原因