ambition有兩個意思,一個是驅使你達成目的的「企圖心」,另一個意思則是「目的」、「志向」。英文中,ambition的形容詞為ambitious。而相關的英文片語為 fulfill/realize/achieve an ambition,意思即為「達成目的」、「實現志向」。
相關字彙:
ambition有兩個意思,一個是驅使你達成目的的「企圖心」,另一個意思則是「目的」、「志向」。英文中,ambition的形容詞為ambitious。而相關的英文片語為 fulfill/realize/achieve an ambition,意思即為「達成目的」、「實現志向」。
相關字彙:
農曆春節過後,三、四月是轉職的高峰期。求職者需要更新履歷上的工作經歷,這部分也常是面試時的重點。「工作經歷」英文除了用 work experience 表示,也可寫做 job experience、work history 或 employment history。
相關字彙:
"Thanks for your knowledge."
開完會,Michelle會向外籍同事道謝,她覺得這位同事知識挺豐富,在會議中給的意見很中肯,且可行性高,講Thank you似乎無法完全表達出她的感謝,於是她加了your knowledge兩個字。雖然在中文裡,我們會感謝別人提供的知識,但"Thanks for your knowledge."或"Thanks for the knowledge."聽在老外耳裡並不自然,他可能會想:「她為什麼會因我的知識而謝謝我?」
你不知道為何會被某些人吸引,而不是被其他人吸引…
You don’t know why you are attracted to some people and not others…
「You get me!」、「I got you!」、「You got me there!」、「He will get his!」 這四句口語是美國人常掛在嘴邊的慣用語,它們乍聽起來十分相像,意思卻大不相同,若是沒有注意前後文,常讓人傻傻分不清。
You get me/I get you你懂我的意思/我瞭解
不久前香港中學文憑考試,討論最多的一個英文錯誤是這句,"Use my eyes to see..."「用我的眼睛去看」。
「用走的、用跑的、用英文、用心、用對、用錯」對華人來說,這個邏輯其實很自然,台灣的學生也常常說
很多人用中文表達意見時可以滔滔不絕,轉換成英文模式時,腦中只剩三個選項:
"I agree."、"I disagree."以及"I don't know."。有時明明想說的是「這件事其實有好有壞。」或「我持中立態度。」卻找不到字,只好一概回答"I don't know.",無法真正表達自己的意見。
Brandon過年邀請了朋友來家裡聚餐,飯桌上大家無話不談,也談起了一些生活上的瑣事,Brandon擔心廠商要漲價,這時候朋友說了一句:"You’d better butter him up!"到底是什麼意思?butter不是奶油嗎?
原來butter sb up意思是去巴結對方,拍個馬屁,給對方留一個好印象。
中颱蘇迪勒來襲,國際媒體關注,USA Today(今日美國報)用了一個標題:Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan,有些台灣媒體直接就把它翻成「蘇迪勒颱風把台灣當『死亡目標』」。 一時人心惶惶,像是有什麼恐怖攻擊來襲。
會這樣直譯,如果是有意,那就是媒體慣於煽風點火的本性使然;但如果是無意,就曝露出台灣人學英文的盲點,那就是一個蘿蔔一個坑,每一個字都只有一個意思。只有跳出這個坑,我們才可能擺脫母語慣性。