ambition有兩個意思,一個是驅使你達成目的的「企圖心」,另一個意思則是「目的」、「志向」。英文中,ambition的形容詞為ambitious。而相關的英文片語為 fulfill/realize/achieve an ambition,意思即為「達成目的」、「實現志向」。

相關字彙:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

農曆春節過後,三、四月是轉職的高峰期。求職者需要更新履歷上的工作經歷,這部分也常是面試時的重點。「工作經歷」英文除了用 work experience 表示,也可寫做 job experience、work history 或 employment history。

相關字彙:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

"Thanks for your knowledge."

開完會,Michelle會向外籍同事道謝,她覺得這位同事知識挺豐富,在會議中給的意見很中肯,且可行性高,講Thank you似乎無法完全表達出她的感謝,於是她加了your knowledge兩個字。雖然在中文裡,我們會感謝別人提供的知識,但"Thanks for your knowledge."或"Thanks for the knowledge."聽在老外耳裡並不自然,他可能會想:「她為什麼會因我的知識而謝謝我?」

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你不知道為何會被某些人吸引,而不是被其他人吸引…
      You don’t know why you are attracted to some people and not others…

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「You get me!」、「I got you!」、「You got me there!」、「He will get his!」 這四句口語是美國人常掛在嘴邊的慣用語,它們乍聽起來十分相像,意思卻大不相同,若是沒有注意前後文,常讓人傻傻分不清。

You get me/I get you你懂我的意思/我瞭解

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不久前香港中學文憑考試,討論最多的一個英文錯誤是這句,"Use my eyes to see..."「用我的眼睛去看」。

「用走的、用跑的、用英文、用心、用對、用錯」對華人來說,這個邏輯其實很自然,台灣的學生也常常說

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

reserve 訂位

訂位的時候,可以用動詞reserve或這book來表示,雖然中文是說「訂位」但是記住英文用語是接著table而非chair喔!

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多人用中文表達意見時可以滔滔不絕,轉換成英文模式時,腦中只剩三個選項:
"I agree."、"I disagree."以及"I don't know."。有時明明想說的是「這件事其實有好有壞。」或「我持中立態度。」卻找不到字,只好一概回答"I don't know.",無法真正表達自己的意見。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Brandon過年邀請了朋友來家裡聚餐,飯桌上大家無話不談,也談起了一些生活上的瑣事,Brandon擔心廠商要漲價,這時候朋友說了一句:"You’d better butter him up!"到底是什麼意思?butter不是奶油嗎?

原來butter sb up意思是去巴結對方,拍個馬屁,給對方留一個好印象。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中颱蘇迪勒來襲,國際媒體關注,USA Today(今日美國報)用了一個標題:Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan,有些台灣媒體直接就把它翻成「蘇迪勒颱風把台灣當『死亡目標』」。 一時人心惶惶,像是有什麼恐怖攻擊來襲。

會這樣直譯,如果是有意,那就是媒體慣於煽風點火的本性使然;但如果是無意,就曝露出台灣人學英文的盲點,那就是一個蘿蔔一個坑,每一個字都只有一個意思。只有跳出這個坑,我們才可能擺脫母語慣性。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()