有些英文直譯成英文,就會造成誤解。Jason的外國客戶來訪,開會前他想禮貌性問對方,要不要喝杯咖啡、茶之類的: "Do you want to drink something?","You drink?” 他們露出訝異的表情。

原來"Do you want to drink something?"這句話聽在老外耳裡,是問人「你要不要喝杯酒?」。要問別人想喝點什麼,不要說

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Last Christmas I gave my heart           去年的聖誕節,我把心給了你
But the very next day you gave it away  但隔年你就將它丟棄

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

同樣都叫運動,但你可能不曉得,sport 和 exercise 其實很不同!

而運動搭配的動詞 “play”、“go”、 “do”更超容易搞混。比如說打保齡球到底要用 play 還是 go?別再亂背了!繼續看下去就對了!

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Mary在貿易公司上班,她告訴外國老闆說要email報價單給海外客戶,老闆說了:
"Can you copy me that email as well?"

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《星際大戰》(Star wars),這部在1977年由國際大導演喬治魯卡斯(George Lucas)所建立起來的電影系列,遙遠銀河系的故事張力,配上絕佳的音樂及視覺效果,再掀全球「星戰熱」。

「星際大戰七部曲:原力覺醒」首周全球票房估計已達2.5億美元,預計全世界上看70億美金的票房,也可望打破影史紀錄。這樣熱門的商業現象,你豈能不學著用英文與外國客戶聊上幾句!

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多人學到的英文停留在高中、國中甚至國小程度,用語沒有經過「社會化」洗禮,直白、孩子氣,或者禮貌僵硬過了頭,若是運用在私生活也就罷了,出現在職場中,就很不得體。以下三種孩子氣句型,請試著避免在正式場合使用:

句型1:I’m going to tell my parents/boss/supervisor

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

到了年底,聖誕節、跨年邀約不斷,交換禮物、趴踢、大餐,讓你窮得吃土,必須勒緊褲帶過生活嗎?別擔心!VT教你5種哭窮的方式,婉拒朋友不尷尬!

第一種,硬是要哭窮!

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多人覺得寫商業英文email很難,一寫就寫很久,好不容易寫完又覺得該說的事沒說清楚,寄出去怕錯誤太多。

其實英文email的內容,可以很簡單分為三段:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

John下週要到海外出差,他告訴老師:"I will go to abroad on business next week."這句話有文法錯誤。雖然上學是go to school,去日本是go to Japan,但出國卻是"go aboard.",正確的說法是"I will go abroad on business next week."

「在國外」、「到國外」等,是副詞,不是名詞。為什麼是副詞呢?在英文裡,只要是相對的概念,就是副詞。相對概念像樓上、樓下,你如果在一樓,二樓就是樓上,你在三樓,二樓就是樓下,所以upstairs、downstairs都是副詞,go upstairs/go downstairs;come here/go there也是一般道理。Abroad也是,如果人在美國,台灣就是國外,人在台灣,美國就是國外。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Email 是目前職場上最常被使用的溝通往來工具,人人都會寫,但卻非人人都可抓到其中的竅門,進而寫出一篇能為自己及公司建立專業形象、又能讓收件人想立即回信的email。到底台灣人的英文email 都犯了什麼樣的錯誤呢?

以下整理了台灣人在職場的英文email中最常犯的四大錯誤和範例。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()