Taiwanese people enjoy eating out more than other Asians: survey

Taipei, Oct. 17 (CNA) Eating delicious food is the most preferred leisure activity of Taiwanese people, according to a survey on consumer preferences in the Asia Pacific region by MasterCard that was unveiled Monday.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Taiwanese, Japanese firms to make 'Sun Yat-sen' 3D animation

Central News Agency

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Nearly 4,000 venues can provide English services: RDEC

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Taiwanese comics win recognition at international festival

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日本主要入境口岸 將配置中、韓語翻譯

    日本的各主要機場入境處,將配置設立中文和韓文的翻譯,以因應大量使用華語及韓語的入境遊客需求。日本法務省說,明年至少將配置50名這樣的專業翻譯人員。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Jobs had outsize influence on the young

SAN FRANCISCO - The Apple store here has become what almost every Apple store has morphed into since word spread Wednesday of Steve Jobs' death. A shrine. But not to the businessman Jobs was, but to the pop culture guru he embodied.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

●英國媒體列舉世界各地翻譯笨拙的英語食品標籤或餐廳菜名,讓美食變成一道道恐怖食品,怵目驚心的菜名如「絞碎的嬰兒肉」、「辛辣兒童冷盤」,讓人啼笑皆非。

英國太陽報列出一些翻譯錯誤的食品名字,指在亞洲地區有商店驚現一款「絞碎的嬰兒肉」(Child Shredded meat),但細看中文名字,才知這是「兒童營養肉鬆」;另有一家川菜餐館,竟不知為何把「重慶口水雞」譯成「辛辣兒童冷盤」(Spicy cold children)。 

沙烏地阿拉伯也有烏龍餐廳,菜單上將「herbs」(藥材)翻譯成herpes(皰疹),恐怕客人都會退避三舍。一份日語菜單,把酒和牛奶混成的「成年人牛奶飲品」譯成「Milk of Adult」(成人的奶水),不禁令人想入非非。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Google Buys Land to Build Three Data Centers in Asia

By John Ribeiro, IDG News

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

政大賽德克語課 學生增3倍

2011-09-28 中國時報  葉芷妘/台北報導

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

出國旅行別怕 App即時翻譯

REUTERS 2011/09/26

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()